Comptes rendus

Pegenaute, Luis (ed.). La traducción en la Edad de Plata, Barcelona, España, Promociones y Publicaciones Universitarias, S. A., 2001, 331 p.[Record]

  • Heberto Fernandez

…more information

  • Heberto Fernandez
    Université de Montréal, Montréal, Canada

This book comprises a group of nineteen papers presented at a symposium held at the Universitat Pompeu Fabra in 2000. The main subject uniting them is the discussion of translation into and from Spanish during the Edad de Plata (Silver Age) in Spanish literature, a period that covers the first decades of the 20th century. These papers fall into six thematic categories. Two papers, those of Amparo Hurtado and Miguel Ángel Vega, deal with the relationship between translation and the cultural environment at that particular time in Spanish literature. Hurtado studies the role of translation and translators in the journal Residencia. Revista de la Residencia de Estudiantes, of which 20 issues were published in Madrid between 1926 and 1934. The aim is to compile information on the history of translation in Spain during the Edad de Plata, a period spanning from 1898 to 1936. The journal had an academic, multilingual, and multicultural character in the sense that it published mostly educational and cultural texts in an attempt to Europeanize, so to speak, the intellectual life in Spain at that time. About 40% of the contents of the journal were devoted to translations, mostly of international conferences. Translators provided an abstract in English of the text, along with the Spanish version in which the translator made some changes to preserve the oral style of the text. However, most of the translations in the journal were published anonymously. Miguel Ángel Vega’s paper explores how the philosophical ideas of a Hegelian thinker, Karl Krause, became known and popular in Spain. According to Vega, Krause’s ideas mark the beginning of a new era in Spanish culture, and at the origin of this pivotal moment we find Julián Sanz del Río’s Spanish translation of Krause’s Ideal de humanidad (1860). This influential translation went through several editions during the second half of the 19th century; Sanz del Río’s Spanish version was criticized, but it undoubtedly helped to create a new trend of thought in Spain. Next, a group of six papers are devoted to the study of translations into and from the Spanish tongue. Thus, four authors deal with the reception of translations into Spanish of such writers as Eça de Queiroz (Elena Losada); Edgar Allan Poe (Amalia Rodríguez); James Joyce (John Beattie); and Charles Dickens (Marcel Ortín). Elena Losada studies the influence of the Portuguese writer Eça de Queiroz in Spain between 1882 and 1915; this influence was a consequence of Queiroz being a famous anticlerical writer. A comparison of the Portuguese originals with the Spanish versions reveals that most of the latter lacked literary quality and were biased. Yet this comparative study casts some light on the editorial practices of the period. Amalia Rodríguez’ paper discusses the power of translation to transform a given cultural order and its symbolical parameters, a process the author calls transculturación. To exemplify this idea, the author studies the translations of Edgar Allan Poe carried out by such writers as Baudelaire, Mallarmé, and Cortázar. In his study of James Joyce’s work and its early reception and translation in Catalonia from 1921 to 1936, J. Beattie shows how the aesthetic nature of Joyce’s art, and its relevance for the avant-garde aesthetics, were the focal points of Catalonian interest. Likewise, Marcel Ortín’s paper deals with the reception of Charles Dickens’ work in Catalonia from 1892–the year when the first translation into Catalonian was published–and the beginning of the Spanish Civil War in 1939. Ortín presents a list of Dicken’s works translated into Catalonian and explores their relevance in that culture, also taking into consideration G. K. …