DocumentationComptes rendus

Pinilla Martínez, Julia y Lépinette, Brigitte, eds. (2020): Reconstruyendo el pasado de la traducción IV. Traducción, enseñanza, terminología. Granada: Editorial Comares, 241 p.[Record]

  • José Carlos de Hoyos

…more information

  • José Carlos de Hoyos
    Université Lumière Lyon 2, Lyon, Francia

En el panorama de los estudios de los lenguajes de especialidad desde una perspectiva histórica, el grupo de investigadores agrupados bajo el nombre HISTRADCYT (Historia de la traducción científica y técnica) de la universidad de Valencia (España) es una referencia desde hace varios años. Su equipo de investigadores está formado por estudiosos preocupados por las relaciones establecidas históricamente entre las culturas de habla española y francesa y específicamente en el ámbito del intercambio de conocimientos científico-técnicos, generados principalmente a partir el siglo XVIII. Dentro de las actividades de este equipo de investigación Julia Pinilla y Brigitte Lépinette editan el volumen monográfico Reconstruyendo el pasado de la traducción IV. Traducción, enseñanza, terminología, dedicado al estudio de las conexiones entre la circulación del saber académico y el rol de la traducción, con la particularidad de fijar su objetivo en los instrumentos de difusión pedagógica del conocimiento de especialidad y especialmente en los manuales o libros de texto redactados en francés traducidos, o adaptados, en lengua española. El volumen que ahora presentamos es la continuación de tres libros anteriores, también dirigidos por las mismas editoras, donde se habían tratado temas en relación con la historia de la traducción: el rol general de la traducción en la circulación del discurso científico-técnico (volumen I, Lépinette y Pinilla 2016), la labor de los editores e impresores en las obras traducidas del francés en el siglo XIX (volumen II, Pinilla y Lépinette 2017) y la transmisión del saber médico de Francia a España durante el marco temporal XVIII-XIX (volumen III, Lépinette y Pinilla 2019). Este cuarto volumen, publicado en la granadina editorial Comares en el año 2020, contiene trece capítulos donde se encuentran valiosas informaciones sobre el cruce de caminos intelectuales que supone el binomio enseñanza y traducción. Abre el libro la contribución de José Ramón Bertomeu Sánchez (“Pensar históricamente la ciencia en las aulas (1800-2000): nuevas perspectivas, desencuentros y zonas de convergencia”) que sirve de introducción metodológica y pone en perspectiva las temáticas que interesan en este volumen. El resto de trabajos abordarán desde diferentes ópticas hasta ocho campos del saber: electricidad (con la contribución de José Antonio Moreno Villanueva), música (Natalia Campos Martín), gramática (Brigitte Lépinette), medicina (Susana María Ramírez Martín, Noelia Micó Romero, María Pilar Castillo Bernal y Elisa Sartor contribuyen cada una con un capítulo), química (Ignacio Suay-Matallana), historia (José María Castellano Martínez) y pedagogía (con dos capítulos diferentes firmados por Cristina González Hernández y por Manuela Álvarez Jurado), derecho (Hugo Marquant). Aunque pueda considerarse que cada autor aporta su visión particular de un campo de especialidad (música, química, electricidad, etc.) con una metodología específica (lingüística, traductológica, bibliográfica, etc.), los trece capítulos del monográfico pueden federar sus visiones en torno a dos grandes temáticas: la explicación del contexto de gestación de la traducción y la descripción material del tipo de traducción. El primer eje científico, tratado por prácticamente todos los capítulos, sitúa históricamente cada una de las ciencias estudiadas por los autores así como el modo de transmisión de la enseñanza de cada disciplina para poder así abordar el estudio de la traducción de los manuales tomados como objeto de estudio, tratando al mismo tiempo la difusión y vulgarización de los saberes y su contexto socio-cultural. El segundo eje científico aborda la materialidad misma de la traducción, principalmente su lengua y su formulación textual. Este eje permite profundizar en aspectos relacionados con las decisiones de los traductores que se ven en muchas ocasiones sometidos a reformular, adaptar, sintetizar (o incluso amputar) los textos fuente. Como telón de fondo, observaremos en este eje la tensión entre el eterno debate traductológico de fidelidad al …

Appendices