Abstracts
Résumé
L’analyse contrastive des chansons de The Wizard of Oz (2011) avec son sous-titrage français (2013) et son adaptation française (signée Stéphane Laporte en 2014) permet de démontrer que la traduction chantable s’écarte du simple transfert linguistique. La présente étude met donc en relief les difficultés et les exigences induites par ces deux modes de traduction (comme les contraintes de temps et d’espace pour l’un, et les contraintes métriques et musicales pour l’autre) pour rendre ce type de chansons. S’articulant autour de deux aspects, les syllabes et la rime, notre comparaison démontre que le sous-titreur et l’adaptateur scénique tentent de retrouver le rythme, la prosodie et la musicalité des chansons de départ.
Mots-clés :
- théâtre musical,
- sous-titrage,
- adaptation scénique,
- traduction chantable,
- stratégies
Abstract
The contrastive analysis of the songs from The Wizard of Oz (2011) with both the French subtitles (2013) and French stage adaptation (by Stéphane Laporte in 2014) shows that a singable translation is not limited to linguistic transfer. This study highlights the difficulties and requirements imposed by these two modes of translation (for instance, space and time constraints in the case of the former; rhythmic and musical constraints for the latter) to recreate this type of songs. Focusing on syllables and the rhyme, our comparison reveals that the subtitler and the stage adapter endeavor to preserve the rhythm, prosody, and singability of the original songs.
Keywords:
- musical,
- subtitling,
- stage adaptation,
- singable translation,
- strategies
Resumen
El contraste analítico de las canciones de El Mago de Oz (2011) con ambas subtitulaciones francesas (2013) y adaptación escénica en francés (adaptado por Stéphane Laporte en 2014) muestra que una traducción lírica no es un traslado lingüístico. Este estudio destaca las dificultades y los requisitos impuestos por estos dos modos de traducción (por ejemplo, las limitaciones de espacio y tiempo por el primero; las limitaciones rítmicas y musicales por el otro) en fin de traducir este tipo de canciones. Enfocado en las sílabas y la rima, nuestra comparación revela que el traductor del subtítulo y el adaptador musical trata de encontrar la rima, prosodia y contabilidad de las canciones originales.
Palabras clave:
- musical,
- subtitulado,
- adaptación escénica,
- traducción lírica,
- estrategias
Appendices
Bibliographie
- Apter, Ronnie et Herman, Mark (2016) : Translating for Singing. The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. Londres/New York : Bloomsbury.
- Becquemont, Daniel (1996) : Le sous-titrage cinématographique : contraintes, sens, servitudes. In : Yves Gambier, dir. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve-d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 145-155.
- Boiron, Maï et Syssau, Émilie (2020) : Le sous-titrage et le doublage au cinéma. Traduire. 243:7-19.
- Cohen, Allen et Rosenhaus, Steven L. (2006) : Writing Musical Theater. New York : Palgrave Macmillan.
- Defacq, Alice (2017) : Le musical américain en France. Trois stratégies de traduction. RIELMA. 12:84-93.
- Degott, Pierre (2015) : Traduire l’opéra, ou la tentation du calque phonique. Palimpsestes. 28:25-39.
- Dell, François (1989) : Concordances rythmiques entre la musique et les paroles dans le chant. L’accent et l’e muet dans la chanson française. In : Marc Dominicy, dir. Le souci des apparences. Bruxelles : Éditions de l’Université de Bruxelles, 121-136.
- Díaz Cintas, Jorge et Remael, Aline (2007) : Audiovisual Translation : Subtitling. Manchester : St. Jerome.
- Eng, Thérèse (2007) : Traduire l’oral en une ou deux lignes. Thèse de doctorat non publiée. Småland : Växjö universitet.
- Franzelli, Valeria (2013) : Traduire sans trahir l’émotion : orientations pour une recherche en sous-titrage. Rome : Aracne.
- Franzon, Johan (2005) : Musical Comedy Translation : Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady. In : Dinda L. Gorlée, dir. Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam/New York : Rodopi, 263-297.
- Franzon, Johan (2008) : Choices in Song Translation. The Translator. 14(2):373-399.
- Gambier, Yves (2004) : La traduction audiovisuelle : un genre en expansion. Meta. 16(1):1-11.
- Gambier, Yves (2006) : Le sous-titrage : une traduction sélective. In : Jorna Tommola et Yves Gambier, dir. Translating and Interpreting. Training and Research. Turku : Turun yliopisto, 21-37.
- Gorlée, Dinda L., dir. (2005) : Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam/New York : Rodopi.
- Gregory, William (2010) : Jouabilité : un concept indéfinissable, incontournable… traduisible ou intraduisible ? Traduire. 222:7-21.
- Hearn, Michael Patrick (2000) : The Annotated Wizard of Oz. New York : W. W. Norton & Company.
- Kaindl, Klaus (2005) : The Plurisemiotics of Pop Song Translation : Words, Music, Voice and Image. In : Dinda L. Gorlée, dir. Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam/New York : Rodopi, 235-262.
- Ladmiral, Jean-René (2004) : Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles. Palimpsestes. 16:15-30.
- Laks, Simon (1957/2013) : Le sous-titrage de films. Sa technique – son esthétique. L’Écran traduit. Hors-série nº 1.
- Le Nouvel, Thierry (2007) : Le doublage. Paris : Eyrolles.
- Lomheim, Sylfest (1999) : The Writing on the Screen. Subtitling : A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo. In : Gunilla Anderman et Margaret Rogers, dir. Word, Text, Translation. Clevedon : Multilingual Matters, 190-207.
- Low, Peter (2005) : The Pentathlon Approach to Translating Songs. In : Dinda L. Gorlée, dir. Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam/New York : Rodopi, 185-212.
- Low, Peter (2017) : Translating Song. Lyrics and Text. Londres/New York : Routledge.
- Martin, Marcel (1984) : Le doublage. La revue du cinéma. 398 :97-100.
- Milner, Jean-Claude et Regnault, François (2008) : Dire le vers : court traité à l’intention des acteurs et des amateurs d’alexandrins. Lagrasse : Verdier Poche.
- Newmark, Peter (1993) : Paragraphs on Translation. Clevedon : Multilingual Matters.
- Nida, Eugene (1964) : Toward a Science of Translating. Leiden : Brill.
- Péran, Bruno (2010) : Éléments d’analyse de la stratégie de traduction mise en oeuvre dans le surtitrage. Traduire. 223:66-77.
- Perroux, Alain (2009) : La comédie musicale, mode d’emploi. Paris : Premières Loges.
- Rowe, Thomas (1990) : The English Dubbing Text. Babel. 6(3):116-120.
- Sardin, Pascale (2004) : Les traducteurs sont-ils nécessairement des corsaires ? Palimpsestes. 16:31-43.
- Scarfone, Jay et Stillman, William (2013) : The Wizard of Oz. The Official 75th Anniversary Companion. New York : Harper Design.
- Seide, Stuart (1982) : La traduction complétée par le jeu. Théâtre/Public. 44:60-61.
- Susam-Sarajeva, Şebnem (2008) : Translation and Music. The Translator. 14(2):187-200.
- Syssau, Émilie (2020) : Le surtitrage à l’opéra. Traduire. 243:90-103.
- Tagg, Philip (1982) : Analysing Popular Music : Theory, Method and Practice. Popular Music. 2:37-67.
- Tomaszkiewicz, Teresa (1993) : Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznan : Adam Mickiewicz University Press.
- Tuaillon, Gaston (2008) : Introduction philologique. In : Nicolas Martin. Noëls et chansons. En français et en patois savoyard publiés à Lyon en 1555. (Édité et traduit par Gaston Tuaillon) Montmélian : La Fontaine de Siloé, 27-60.
- Vayssière, Ève (2012) : Le sous-titrage de film ou la prise en compte d’une dialectique contextuelle. Corela. HS-11:8p. Consulté le 24 mai 2019, http://corela.revues.org.
- Wildblood, Alan (2001) : Ein Untertitel ist keine Übersetzung [Un sous-titre n’est pas une traduction]. Schnitt. 21:20-23.