Abstracts
Abstract
This paper provides a bibliometric analysis of journalistic translation research (JTR) from the past two decades. It is based on a corpus of 396 entries on journalistic translation and interpreting from the Translation Studies Bibliography (TSB) between 2000 and 2019. This study first consists of a bibliometric analysis of these entries from the aspects of author/editor, year, language, type, journal and publisher. It then explores prominent research topics and areas of focus based both on keywords provided by annotated entries in the TSB and on keywords and high-frequency nouns extracted from the abstracts as a result of corpus analysis. The study elaborates on various methodological approaches to studying journalistic translation according to the keywords provided in the entries of the TSB. The study found that: (1) most of the JTR was published by prestigious journals and publishers in English around 2010; (2) multimedia news about socio-cultural issues, published on various platforms, attracted the most attention from scholars; and (3) socio-cultural approaches have been the most prominent type of approach to journalistic translation over the past two decades. JTR research trends are also predicated according to the current development of the field.
Keywords:
- Translation Studies Bibliography (TSB),
- bibliometrics,
- corpus,
- journalistic translation research (JTR)
Résumé
Nous proposons une analyse bibliométrique de la recherche en traduction journalistique (RTJ) produite entre 2000 et 2019. Nous nous appuyons sur un corpus de 396 entrées sur la traduction et l’interprétation journalistique, lesquelles paraissent dans la Translation Studies Bibliography (TSB). L’étude vise d’abord l’analyse bibliométrique de catégories applicables à chaque entrée du corpus, à savoir l’auteur/le directeur, l’année, la langue, le type, la revue et la maison d’édition. Nous explorons ensuite des sujets et des champs déterminants en nous basant sur les mots-clés fournis dans les entrées annotées de la TSB, ainsi que sur les substantifs récurrents dans les résumés du corpus. Nous examinons des méthodologies pour l’étude de la TJ annoncées dans les mots-clés des entrées de la TSB. Nous constatons que : (1) la plupart des études sur la TJ ont été publiées en anglais vers l’année 2010 dans des revues ou par des maisons d’édition prestigieuses ; (2) les données multimédias sur des problématiques socioculturelles sont celles qui ont le plus retenu l’attention des chercheurs ; et (3) les approches socioculturelles ont été les plus populaires dans l’analyse de la TJ au cours des vingt dernières années. Les tendances étudiées sont fondées sur les développements récents dans le domaine.
Mots-clés :
- Translation Studies Bibliography (TSB),
- analyse bibliométrique,
- corpus,
- recherche en traduction journalistique (RTJ)
Resumen
Este trabajo muestra un análisis bibliométrico de la investigación en traducción periodística de las últimas dos décadas. Está basado en un corpus de 396 entradas sobre traducción e interpretación periodísticas (TIP) de la Translation Studies Bibliography (TSB), de 2000 a 2019. Se realizó un análisis bibliométrico atendiendo a los siguientes aspectos: autor/editor, año, idioma, tipo, revista y editorial. Se exploraron los temas y las áreas relevantes, a partir de las palabras clave de las entradas anotadas en la TSB así como de las palabras clave y nombres de alta frecuencia de los resúmenes, en virtud de los resultados del análisis. Este estudio profundiza en varios enfoques metodológicos para abordar la traducción periodística a partir de las palabras clave de las entradas de la TSB. Se concluyó que: (1) la mayor parte de los trabajos se publicaron en inglés en revistas y editoriales prestigiosas alrededor del 2010; (2) las noticias sobre problemas socioculturales, publicadas en varias plataformas, fueron las más estudiadas por los investigadores; (3) los enfoques socioculturales se han empleado con mayor frecuencia para abordar la TIP en las dos últimas décadas. Se apuntan tendencias de investigación en TIP según el desarrollo actual de este campo.
Palabras clave:
- Translation Studies Bibliography (TSB),
- bibliometría,
- corpus,
- investigación en traducción periodística (ITP)
Appendices
Bibliography
- Aixelá, Javier Franco (2010): Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Panace. 11(32):151-160.
- Baker, Paul (2006): Using corpora in discourse analysis. London/New York: Continuum.
- Bastin, Georges L. and Iturriza, Maria Gabriela (2008): La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822). Trans. 12:81-94.
- Bazzi, Samia (2014): Foreign metaphors and Arabic translation: An empirical study in journalistic translation practice. Journal of Language and Politics. 13(1):120-151.
- Bielsa, Esperança (2007): Translation in global news agencies. Target. 19(1):135-155.
- Bielsa, Esperança (2010a): The sociology of translation: Outline of an emerging field. MonTI. 2:153-172.
- Bielsa, Esperança (2010b): Translating news: A comparison of practices in news agencies. In: Roberto A. Valdeón, ed. Translating information. Oviedo: Universidad de Oviedo, 31-50.
- Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan (2009): Translation in global news. London/New York: Routledge.
- Caimotto, M. Cristina (2006): Berlusconi’s “House of Liberty”: The role of translation studies in the analysis of contemporary issues. In: Kyle Conway and Susan Bassnett, eds. Translation in global news. Coventry: University of Warwick, 73-92.
- Cheng, Po Suen Maria (2002): 新聞編譯的原則與策略 [Principles and strategies of trans-editing for the news media]. Journal of Translation Studies. 7:113-134.
- Conway, Kyle (2006): A cultural studies approach to translation in the news: The case of Canada and Quebec. In: Kyle Conway and Susan Bassnett, eds. Translation in global news. Coventry: University of Warwick, 47-57.
- Conway, Kyle (2012): Cultural translation, long-form journalism, and readers’ responses to the Muslim veil. Meta. 57(4):997-1012.
- Conway, Kyle (2015a): What is the role of culture in news translation? A materialist approach. Perspectives. 23(4):521-535.
- Conway, Kyle, ed. (2015b): Culture and news translation. Special issue of Perspectives. 23(4).
- Conway, Kyle and Bassnett, Susan, eds. (2006): Translation in global news. Coventry: University of Warwick.
- Cortés Zaborras, Carmen and Hernández Guerrero, María José, eds. (2005): La traducción periodística. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.
- Cronin, Michael (2005): Burning the house down: Translation in a global setting. Language and Intercultural Communication. 5(2):108-119.
- Davier, Lucile (2015): ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives. 23(4):536-551.
- Davier, Lucile (2017): Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Lille: Presses universitaires du Septentrion.
- Davier, Lucile and Conway, Kyle, eds. (2019): Journalism and translation in the era of convergence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Davier, Lucile and van Doorslaer, Luc (2018): Translation without a source text: Methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures. 19(2):241-257.
- Davier, Lucile, Schäffner, Christina and van Doorslaer, Luc (2018): The methodological remainder in news translation research: Outlining the background. Across Languages and Cultures. 19(2):155-164.
- Ehrensberger-Dow, Maureen and Perrin, Daniel (2015): Applying a newswriting research approach to translation. In: Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O’Brien, eds. Interdisciplinarity in translation and interpreting process research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 79-94.
- Gambier, Yves and van Doorslaer, Luc (2013): Welcome to the Translation Studies Bibliography. Translation Studies Bibliography. Consulted on August 31, 2020, https://benjamins.com/online/tsb.
- Gile, Daniel (2000): The history of research into conference interpreting: A scientometric approach. Target. 12(2):297-321.
- Gile, Daniel (2015): Analyzing translation studies with scientometric data: From CIRIN to citation analysis. Perspectives. 23(2):240-248.
- Gile, Daniel, ed. (2020): The CIRIN Bulletin. 60. Consulted on August 31, 2020, http://www.cirinandgile.com/bulletins/Bulletin-60-Jul-2020.pdf.
- Grbić, Nadja and Pöllabauer, Sonja (2008): Counting what counts: Research on community interpreting in German-speaking countries – A scientometric study. Target. 20(2):297-332.
- Harding, Sue-Ann (2012): “How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studies. Target. 24(2):286-309.
- Hautanen, Suvi (2006): The work process of a correspondent: A case study in translation sociology. In: Kyle Conway and Susan Bassnett, eds. Translation in global news. Coventry: University of Warwick, 105-111.
- Hernández Guerrero, María José (2012): La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País. Meta. 57(4):960-976.
- Hursti, Kristian (2001): An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: An English-Finnish perspective. The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki. 1. Consulted on April 29, 2021, https://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies/an-insiders-view-on-transformation-and-transfer-in-international-news-communication-an-english-finnish-perspective-kristian-hursti/.
- Károly, Krisztina (2017): Aspects of cohesion and coherence in translation: The case of Hungarian-English news translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Li, Defeng (2001): 國際新聞編譯方法探索 [Adaptive translation of international news from English to Chinese: An exploration of methods]. Journal of Translation Studies. 6:47-60.
- Lovett, Dustin (2019): The politics of translation in the press: Siegfried Kracauer and cultural mediation in the periodicals of the Weimar Republic. Translation and Interpreting Studies. 14(2):265-282.
- Maitland, Sarah (2015): Culture in translation: The case of British Pathé News. Perspectives. 23(4):570-585.
- Martínez-Gómez, Aída (2015): Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting. Perspectives. 23(2):205-222.
- McLaughlin, Mairi Louise (2015): News translation past and present: Silent witness and invisible intruder. Perspectives. 23(4):552-569.
- Nord, Christiane (1991/2005): Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi.
- Pöchhacker, Franz (1995): Writings and research on interpreting: A bibliographic analysis. The Interpreters’ Newsletter. 6:17-31.
- Rasul, Sabir Hasan (2019): Journalistic translation: Procedures and strategies in English-Kurdish translation of media texts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Rovira-Esteva, Sara and Orero, Pilar (2011): A contrastive analysis of the main benchmarking tools for research assessment in translation and interpreting: The Spanish approach. Perspectives. 19(3):233-251.
- Schäffner, Christina (2010): Crosscultural translation and conflicting ideologies. In: Carmina Buesa Gómez and Micaela Muñoz-Calvo, eds. Translation and cultural identity: Selected essays on translation and cross-cultural communication. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Schäffner, Christina (2018): Language, interpreting, and translation in the news media. In: Kirsten Malmkjaer, ed. The Routledge handbook of translation studies and linguistics. London/New York: Routledge, 327-341.
- Schäffner, Christina and Bassnett, Susan, eds. (2010): Political discourse, media and translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Stetting, Karen (1989): Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 371-382.
- Tsai, Claire (2010): News translator as reporter. In: Christina Schäffner and Susan Bassnett, eds. Political discourse, media and translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 178-197.
- Valdeón, Roberto A., ed. (2010): Translating information. Oviedo: Universidad de Oviedo.
- Valdeón, Roberto A. (2012): From the Dutch corantos to convergence journalism: The role of translation in news production. Meta. 57(4):850-865.
- Valdeón, Roberto A. (2015): Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives. 23(4):634-662.
- Valdeón, Roberto A. (2020): Journalistic translation research goes global: Theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives. 28(3):325-338.
- van Doorslaer, Luc (2005): The indicative power of a key word system: A quantitative analysis of the key words in the Translation Studies Bibliography. Meta. 50(4).
- van Doorslaer, Luc (2007): Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography. Target. 19(2):217-233.
- van Doorslaer, Luc (2009): How language and (non-)translation impact on media newsrooms: The case of newspapers in Belgium. Perspectives. 17(2):83-92.
- van Doorslaer, Luc (2010): Source-nation- or source-language-based censorship? The (non-)translation of serial stories in Flemish newspapers (1844-1899). In: Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer, et al., eds. The power of the pen: Translation and censorship in nineteenth-century Europe. Vienna: Lit Verlag, 55-76.
- van Doorslaer, Luc (2014): Knowledge structuring in translation studies. Innovative Infotechnologies for Science, Business and Education. 8(1):22-25.
- van Doorslaer, Luc (2015): Bibliometric studies. In: Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, eds. Researching translation and interpreting. London/New York: Routledge, 168-176.
- van Doorslaer, Luc and Gambier, Yves (2015): Measuring relationships in Translation Studies. On affiliations and keyword frequencies in the Translation Studies Bibliography. Perspectives. 23(2):305-319.
- van Rooyen, Marlie (2013): Structure and agency in news translation: An application of Anthony Giddens’ structuration theory. Southern African Linguistics and Applied Language Studies. 31(4):495-506.
- van Rooyen, Marlie and Naudé, Jacobus A. (2009): A model for the translation of news agency texts (SAPA) for radio (OFM) news. Communicatio. 35(2):251-275.
- Wang, Binhua (2015): A bibliometrical analysis of interpreting studies in China: Based on a database of articles published in the CSSCI/CORE journals in recent years. Babel. 61(1):62-77.
- Zanettin, Federico, Saldanha, Gabriela and Harding, Sue-Ann (2015): Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study. Perspectives. 23(2):161-182.
- Zhang, Meifang, Pan, Hanting, Chen, Xi, et al. (2015): Mapping discourse analysis in translation studies via bibliometrics: A survey of journal publications. Perspectives. 23(2):223-239.
- Zheng, Lingqian (2020): 国内外新闻翻译研究的文献计量分析 (2000-2018) [A bibliometric analysis of news translation studies in the domestic and international journals (2000-2018)]. Journal of Tianjin Foreign Studies University. 27(2):64-77.