Abstracts
Resumen
La evaluación es un componente central de todo proceso de enseñanza-aprendizaje en la medida que permite orientar a los aprendices en su adquisición de la competencia traductora. Puesto que el alumnado es el centro del proceso, resulta necesario conocer sus experiencias y opiniones en torno a la evaluación en su formación universitaria como futuros traductores. Este objetivo nos ha llevado a analizar un corpus de 46 entrevistas orales a estudiantes del grado de Traducción e Interpretación de una universidad española y los planes docentes de las asignaturas de Traducción que programa la Facultad. Los resultados muestran una clara preferencia de los estudiantes por la evaluación continua y la realización de ejercicios prácticos de traducción a la vez que reclaman una retroalimentación más profunda y orientadora. También se muestran reticentes con respecto a los exámenes y sus condiciones, pero están globalmente satisfechos. Este trabajo contribuye al desarrollo de la didáctica de la traducción, con datos empíricos que permiten describir las creencias de los estudiantes y poner el foco en aquellos aspectos que resultan más necesarios para mejorar su aprendizaje.
Palabras clave:
- evaluación,
- evaluación continua,
- examen,
- retroalimentación,
- subjetividad
Résumé
L’évaluation joue un rôle essentiel dans les processus d’enseignement-apprentissage puisqu’elle permet d’orienter les apprenant(e)s vers l’acquisition de la compétence en traduction. L’étudiant(e) étant au centre du processus, il s’avère nécessaire de connaître ses expériences et ses opinions autour de l’évaluation en traduction dans sa formation universitaire. Cet objectif nous a mené à analyser un corpus de 46 interviews oraux avec des étudiants de Traduction et d’Interprétation d’une université espagnole aussi bien que les programmes des matières de traduction de leur Faculté. Les résultats nous permettent de constater la valeur donnée à l’évaluation continue et la pratique réitérée d’activités de traduction. Cependant, les étudiant(e)s réclament un feedback plus approfondi et critiquent la réalisation d’examens sous certaines conditions. Cependant, leur satisfaction concernant les processus d’évaluations vécus est généralisée. Cette recherche contribue au développement de la didactique de la traduction, à l’aide de données empiriques permettant de décrire les croyances des étudiant(e)s à partir desquelles il est possible de focaliser sur les aspects prioritaires pour un meilleur apprentissage.
Mots-clés :
- évaluation,
- évaluation continue,
- examen,
- feed-back,
- subjectivité
Abstract
Assessment is a key element in any teaching-learning process as it allows the trainees to be guided in the acquisition of translation competence. Since students are the centre of this process, it is important to know their experiences and opinions about assessment in their university training as translators. This aim has led us to analyse a corpus of 46 oral interviews with students enrolled in a translation and interpreting degree at a Spanish university and compare the data to the syllabi of the translation courses they are enrolled in. The results show a strong preference on the part of the students for continuous assessment and practical translation exercises. However, they call for more in-depth and guiding feedback and they also challenge the benefits of certain exam situations. Nonetheless, they are generally satisfied with the assessment methods applied. This work contributes to the development of translation pedagogy, with empirical data which allow to describe students’ beliefs, and focus on those aspects that are most necessary to improve their learning.
Keywords:
- assessment,
- continuous assessment,
- exam,
- feedback,
- subjectivity
Appendices
Bibliografía
- Álvarez, Juan Manuel (2005): Evaluar para conocer, examinar para excluir. Madrid: Morata.
- Conde, Tomás (2008): Proceso y resultado de la evaluación de traducciones. Tesis de doctorado, sin publicar. Granada: Universidad de Granada.
- Conde, Tomás (2009): Propuestas para la evaluación de estudiantes de traducción. Sendebar. 20:231‑255.
- Conde, Tomás (2016): Positive Feedback in Translation Assessment. In: Celia Martín de León y Víctor González-Ruiz, eds. From the Lab to the Classroom and Back Again. Perspectives on Translation and Interpreting Training. Fráncfort del Meno: Peter Lang, 155‑180.
- Colina, Sonia (2008): Translation Quality Evaluation: Empirical evidence for a functionalist approach. The Translator. 14(1):97‑134.
- Costa, Arthur L. (1989): Reassessing assessment. Educational leadership. 46(7):2.
- Díaz, Ángel (1994): Una polémica en relación con el examen. Revista iberoamericana de educación. 5:161‑181.
- Dollerup, Cay (1994): Systematic Feedback in Teaching Translation. In: Cay Dollerup y Anne Lindergaard, eds. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions. Amsterdam: John Benjamins, 121-132.
- Espasa, Anna y Meneses, Julio (2010): Analysing feedback processes in an online teaching and learning environment: an exploratory study. Higher education. 59:277‑292.
- Fraile, Antonio, López-Pastor, Víctor, Castejón, Javier, et al. (2013): La evaluación formativa en docencia universitaria y el rendimiento académico del alumnado. Aula Abierta. 41(2):23‑34.
- Galán-Mañas, Anabel y Hurtado, Amparo (2015): Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer. 9(1):63‑82.
- González-Davies, María (2004): Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities. Tasks and Projects. Ámsterdam: John Benjamins.
- Hortigüela, David, Pérez-Pueyo, Ángel y González-Calvo, Gustavo (2019): Pero… ¿a qué nos referimos realmente con la evaluación formativa y compartida?: confusiones habituales y reflexiones prácticas. Revista Iberoaméricana de Evaluación Educativa. 12(1):13‑27.
- House, Juliane (1997): Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
- Hurtado, Amparo (2019): La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI: Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente y futuro. 11:47‑76.
- Hurtado, Amparo y Pavani, Stefano (2018): An empirical study on multidimensional summative assessment in translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer. 12(1):25‑47.
- Kartchava, Eva (2016): Learners’ Beliefs About Corrective Feedback in the Language Classroom: Perspectives from Two International Contexts. TESL Canada Journal. 33(2):19‑5.
- Kelly, Dorothy (2005): Handbook for Translator Trainers. Mánchester: St. Jerome.
- Kiraly, Don (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Mánchester: St. Jerome.
- Krippendorff, Klaus (2004). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology. Thousand Oaks, CA: Sage.
- Lantolf, James. P. (2000): Sociocultural Theory and Second Language Learning. Oxford/Nueva York: Oxford University Press.
- Lantolf, James. P. (2002): El aprendizaje de una segunda lengua como comunicación: una perspectiva sociocultural. In: María Sagrario Salaberri, ed. La lengua, vehículo cultural multidisciplinar. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 83‑93.
- Li, Defeng (2006): Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China. Meta. 51(1):72‑88.
- López Pastor, Víctor Manuel (2004), Evaluación, calificación, credencialismo y formación inicial del profesorado. Revista Interuniversitaria de Formación del Profesorado. 18(3):221‑232.
- Martín, Ernesto (dir.), Atienza, Encarna, González, Vicenta et al. (2008): Diccionario de términos clave de ELE. Madrid: SGEL.
- Martín, José Miguel (2010): Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico. RESLA Revista Española de Lingüística Aplicada. 23:229‑245.
- Martínez, Nicole y Hurtado, Amparo (2001): Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta. 46(2):272‑287.
- Mercer, Neil (2004): Sociocultural discourse analysis: analysing classroom talk as a social mode of thinking. Journal of Applied Linguistics. 1(2):137‑168.
- Neunzig, Wilhem y Tanqueiro, Helena (2005): Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators. Meta: Por una traductología proactiva – Actas. 50(4).
- Orozco-Jutorán, Mariana (2006): La evaluación diagnóstica, formativa y sumativa en la enseñanza de la traducción. In: Maria José Varela Salinas, ed. La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Sevilla: Bienza, 47‑68.
- Pavani, Stefano (2016): La evaluación sumativa en la didáctica de la traducción. Un estudio empírico en la enseñanza de la traducción español-italiano. Tesis doctoral. Cerdanyola del Vallès: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Pietrzak, Paulina (2014): Towards Effective Feedback to Translation Students: Empowering Through Group Revision and Evaluation. InTRAlinea: Challenges in Translation Pedagogy. Consultado el 15 de mayo de 2021, http://www.intralinea.org/archive/article/2095.
- Pietrzak, Paulina (2017): A methodology for formative assessment: feedback tools in the translation classroom. Kwartalnik Neofilologiczny. 64(1):66‑80.
- Richards, Jack, Platt, John y Weber, Heidi (1985): Dictionary of Applied Linguistics. Londres: Longman.
- Rodríguez, Gregorio e Ibarra, María Soledad (2011): E-Evaluación orientada al e-aprendizaje estratégico en educación superior. Madrid: Narcea.
- Ruiz, Héctor (2020): ¿Cómo aprendemos? Una aproximación científica al aprendizaje y a la enseñanza. Barcelona: Graó.
- Sanmartí, Neus (2020): Evaluar y aprender: un único proceso. Barcelona: Octaedro.
- Van Lier, Leo (1996): Interaction in the Language Curriculum. Awareness, autonomy, and authenticity. Applied Linguistics and Language Study. Londres/Nueva York: Routledge.
- Varela, María José y Postigo, Encarnación (2005): La evaluación en los Estudios de Traducción. Translation Journal. 9(1). Consultado el 15 de mayo de 2021, https://translationjournal.net/journal/31evaluacion.htm.
- Washbourne, Kelly (2014): Beyond error marking: written corrective feedback for a dialogic pedagogy in translator training. The Interpreter and Translator Trainer. 8(2):240‑256.
- Waddington, Christopher (1999): Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.
- Wanner, Thomas y Palmer, Edward (2018): Formative self-and peer assessment for improved student learning: the crucial factors of design, teacher participation and feedback, Assessment & Evaluation in Higher Education. 43:1‑16.
- Way, Catherine (2019): Fostering Translator Competence: The Importance of Effective Feedback and Motivation for Translator Trainees. InTRAlinea: New Insights into Translator Training. Consultado el 15 de mayo de 2021, http://www.intralinea.org/specials/article/2430.
- Yan, Jackie, Pan, Jun y Wang, Honghua (2015): Studies on Translator and Interpreter Training. The Interpreter and Translator Trainer. 9(3):263‑286.