Abstracts
Resumen
En el periodo que va de fines del XIX a la tercera década del XX, Chile consolida el avance de la república en el otrora enclave autónomo indígena de la Araucanía. Se manifiesta paralelamente la curiosidad científica sobre la cultura mapuche y su lengua, el mapudungun, de parte de estudiosos chilenos y extranjeros. Surge en este contexto la figura del profesor normalista Manuel Manquilef, considerado el primer escritor mapuche, que fue antes informante y colaborador en esos estudios, y luego, autónomamente, transcriptor, autor y traductor de relatos etnográficos (mapudungun-castellano), y traductor de poesía (castellano-mapudungun). En este trabajo tratamos de comprender, desde un enfoque glotopolítico, cómo construye este letrado mapuche una representación de la lengua indígena por medio de su labor de transcriptor, escritor y traductor. Nos apoyamos para ello en un análisis de sus prácticas y estrategias ortográficas y traductológicas.
Palabras clave:
- Mapuche,
- mapudungun,
- ideologías lingüísticas,
- traducción,
- autotraducción
Résumé
Durant la période de la fin du XIXe siècle à la troisième décennie du XXe, le Chili consolide l’emprise de la République sur l’ancienne enclave autonome indigène de l’Araucanie. Parallèlement, se manifeste une curiosité scientifique au sujet de la culture des mapuche et de leur langue (le mapudungun) de la part de savants chiliens et étrangers. C’est dans ce contexte qu’émerge la figure du professeur Manuel Manquilef, considéré comme le premier écrivain mapuche et qui fut informant et collaborateur dans le cadre des études ethnographiques de ces savants avant de devenir lui-même auteur, traducteur et transcripteur de récits ethnographiques (mapudungun-espagnol) ainsi que traducteur de poésie (espagnol-mapudungun). Dans cette publication, nous essayons de comprendre, en adoptant une approche glottopolitique, comment cet intellectuel mapuche construit une répresentation de la langue indigène au moyen de son travail de transcription, d’écriture et de traduction. Pour ce faire, nous nous appuyons sur une analyse de ses pratiques et stratégies orthographiques et traductologiques.
Mots-clés :
- Mapuche,
- mapudungun,
- ideologies linguistiques,
- traduction,
- autotraduction
Abstract
In the period from end of the nineteenth century to the third decade of the twentieth, Chile consolidates the occupation of the previously autonomous indigenous enclave of Araucanía. At the same time, scientific curiosity of Chilean and foreign scholars manifests itself regarding the culture of the Mapuche people and their language (Mapudungun). In this context, the figure arises of the educator Manuel Manquilef, who is considered as the first Mapuche writer. He was first an informant and collaborator at the service of one of these scholars, and later he becomes an author and translator of ethnographic narratives himself, (from Mapudungun to Spanish), as well as poetry translator (from Spanish to Mapudungun). In this paper we try, by means of a glottopolitical approach, to understand how this native intellectual forges a representation of the indigenous language through his work as a transcriber, writer and translator. For this purpose, we build upon an analysis of his orthographic and translation practices and strategies.
Keywords:
- Mapuche,
- Mapudungun,
- linguistic ideologies,
- translation,
- self-translation
Appendices
Bibliografía
- Ancan, José (2014): De küme molfüñche a ‘civilizados a medias’: liderazgos étnicos e intelectuales mapuche en la Araucanía fronteriza (1883-1930). Polis, Revista de la Universidad Bolivariana. 13(38):19-44.
- Arnoux, Elvira y Del Valle, José (2010): Las representaciones ideológicas del lenguaje. Discurso glotopolítico y panhispanismo. Spanish in Context. 7:1-24.
- Auroux, Sylvain (1992): A revolução tecnológica da gramatização. Campinas: Editora da UNICAMP.
- Contreras, Lidia (1993): Historia de las ideas ortográficas en Chile. Santiago de Chile: DIBAM; Centro de Investigaciones Diego Barros Arana.
- Ennis, Juan Antonio y Pfänder, Stefan (2013): Lo criollo en cuestión: filología e historia. Buenos Aires: Ediciones Katatay.
- Glissant, Édouard (1989): Caribbean Discourse: Selected Essays. Traducido por Michael Dash. Charlottesville: University of Virginia.
- González, Yessica (2016): Indias blancas tierra adentro. El cautiverio femenino en la Frontera de la Araucanía, siglos XVIII y XIX. Anuario Colombiano de Historia Social y de la Cultura. 43(2):183-214.
- Gundermann, Hans, Canihuan, Jaqueline et al. (2011): El Mapuzugun, una lengua en retroceso. Atenea (Concepción). 503:111-131.
- Jaffe, Alexandra (2000): Introduction: Non-standard Orthography and non-Standard Speech. Journal of Sociolinguistics. 4(4):497-513.
- Kroskrity, Paul y Field, Margaret (2009): Native American Language Ideologies: Beliefs, Practices, and Struggles in Indian Country. Tucson: University of Arizona Press.
- Mallon, Florencia (2014): La piedra en el zapato: el pueblo mapuche y el Estado chileno, los pueblos indígenas y los Estados en América Latina. In: Claudio Barrientos, ed. Aproximaciones a la cuestión mapuche en Chile. Santiago de Chile: RIL Editores, 19-41.
- Mora, Héctor y Samaniego, Mario (2018): El pueblo mapuche en la pluma de los araucanistas: Seis estudios sobre construcción de alteridad. Santiago de Chile: Ocho Libros Editores.
- Pavez, Jorge (2003): Mapuche ñi nütram chilkatun/Escribir la historia Mapuche. Revista de Historia Indígena. 7:7‑53.
- Pavez, Jorge (2015): Laboratorios etnográficos. Los archivos de la antropología en Chile 1880-1980. Santiago de Chile: Ediciones Universidad Alberto Hurtado.
- Payàs, Gertrudis (2008): Tradukzión i rrebelión ortográfika. In: Rafael Sagredo, ed. Ciencia-Mundo. Orden republicano, arte y nación en América. Santiago de Chile: Centro de Investigaciones Diego Barros Arana; Editorial Universitaria, 235‑255.
- Payàs, Gertrudis (2015): «Tan verídica como patriota»: La pugna sobre traducción entre Rodolfo Lenz y Manuel Manquilef. CUHSO. 25(2):83‑114.
- Pratt, Mary Louise (1991): Arts of the Contact Zone. Profession. 91:33-40.
- Rojas, Darío (2013): Actitudes e ideologías de hispanohablantes en torno a las lenguas indígenas en el Chile del siglo XIX. Lenguas Modernas. 42:85‑98.
- Santoyo, Julio César (2013): Autotraducción: ensayo de tipología. In: Pilar Martino, Juan Albaladejoet al., eds. Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda. Madrid: Dyckinson, 205-221.
- Sebba, Mark (2007): Spelling and Society: The Culture and Politics of Orthography around the World. Cambridge: Cambridge University Press.
- Suchet, Miryam (2009): Outils pour une traduction postcoloniale: littératures hétérolingues. París: Éditions des Archives Contemporaines.
- Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Londres: Routledge.