Éditorial[Record]

  • Georges L. Bastin

Après le numéro spécial sur les archives de traducteurs, dirigé par Anthony Cordingley et Patrick Hersant, nous reprenons nos numéros réguliers et cette fois dans les temps. Nous renouons également avec la parité linguistique de la revue puisque figurent dans ce numéros quatre articles en espagnol, trois en français et trois en anglais. Le premier texte vient du sud du Chili. Il analyse les pratiques et les stratégies orthographiques et traductologiques du professeur Manuel Manquilef, considéré comme le premier écrivain mapuche, informant et collaborateur d’études ethnographiques, puis auteur, traducteur et transcripteur de récits ethnographiques. L’article adopte une approche glottopolitique pour comprendre comment cet intellectuel mapuche construit une représentation de la langue autochtone (mapudungun) au moyen de son travail de transcription, d’écriture et de traduction. Le deuxième est basque. Il offre un vaste panorama (754 oeuvres) de la littérature d’enfance et de jeunesse en langue française traduites en langue basque. Après analyse du public de ces oeuvres, des auteurs et des traducteurs, et finalement du lieu de publication, l’auteure observe l’émergence de deux systèmes différents d’un côté et de l’autre de la frontière, malgré le fait que les langues source (français) et cible (basque) sont les mêmes. Toujours en provenance d’Espagne, mais en anglais cette fois, un article qui analyse l’utilisation de la traduction audiovisuelle (TAV) comme ressource pédagogique dans l’enseignement primaire. Il examine la perception qu’ont les élèves du sous-titrage interlinguistique et du doublage créatif pour apprendre l’anglais à l’école. Avec un échantillon de 120 élèves, 10 établissements et, pour instruments de recherche, un questionnaire et l’observation en classe, l’auteur souligne l’opinion positive des élèves quant à l’utilisation de la TAV dans l’apprentissage des langues, avec une légère préférence pour le doublage. La traduction indirecte est le sujet de l’article suivant qui révèle le rôle intermédiaire de la Russie soviétique dans la réception de Victor Hugo en Chine. L’auteur utilise la théorie du transfert culturel et notamment la notion de tiers établies par Michel Espagne, et les outils méthodologiques des recherches sur la traduction indirecte pour analyser des traductions indirectes et examiner l’image romantique de Hugo en Chine imprégnée des théories marxistes soviétisées. Il souligne ainsi le rôle décisif de tiers de la Russie soviétique dans la réception chinoise de Hugo, sur le plan de la circulation et de la traduction, ainsi que sur celui de l’interprétation. Le cinquième texte porte sur le roman policier considéré comme un vrai transgenre, ou genre transnational. Le roman étudié, La muerte me da de Cristina Rivera Garza, consiste en une narration polyphonique qui renouvelle le classique anglo-saxon sous un ordre féminin choral. L’objectif est la recherche de méthodologies intersectionelles pour l’élaboration d’une critique féministe transnationale ayant pour objet les manifestations des « transnationalités minimales ». Suivent deux articles qui s’occupent d’évaluation. Le premier traite de l’interprétation. Plus précisément, il s’agit d’une étude empirique pour évaluer l’utilité de la notation analytique (ARS) par rapport au jugement comparatif (CJ), la première fondée sur des descripteurs objectifs et la seconde sur des critères subjectifs. Deux groupes d’évaluateurs/juges de différentes expertises de notation ont appliqué CJ et ARS pour évaluer 40 échantillons d’interprétation consécutive anglais-chinois. L’analyse des données quantitatives suggère que l’ARS globale a surpassé CJ en matière de validité, fiabilité, praticité et acceptabilité. Il propose également des pistes de recherche pour améliorer la compréhension de l’interprétation de l’évaluation. Le second aborde le regard de l’étudiant sur l’évaluation en traduction. En effet, l’étudiant étant au centre du processus, ses expériences et ses opinions autour de l’évaluation sont riches en enseignement. Les auteures analysent 46 entrevues d’étudiants universitaires et concluent que les étudiants accordent beaucoup d’importance à l’évaluation …