Abstracts
Résumé
Dans un pays où règnent un bilinguisme officiel et un bijuridisme d’État, la traduction n’est jamais loin et l’opération traduisante passe alors obligatoirement par la comparaison des droits. Ces deux activités sont plus étroitement liées qu’on ne le pense. Aussi n’est-il guère étonnant que, parmi les comparatistes, on trouve des spécialistes avertis de la traduction juridique et que des traducteurs soient formés à la jurilinguistique. Le Canada s’est illustré de longue date dans ces deux domaines. En deux siècles de pratique, il a décliné toute la gamme de procédés et méthodes de traduction de ses textes juridiques. À l’origine, littérale et servile, la manière de traduire est aujourd’hui plus libre. L’équivalence – dont nous évoquons la saga – est devenue « fonctionnelle » ; la corédaction (bilingue anglais-français) est apparue dans le processus de production des lois. Mais l’équivalence des textes n’en est pas moins problématique et la question de l’interprétation du texte, traduit ou corédigé, n’est pas tranchée pour autant. En droit, l’opération traduisante requiert le savoir-faire du jurilinguiste pour produire l’équivalence « fonctionnelle » des textes, soit un rapport harmonieux entre la lettre et l’esprit du message que porte le droit. On avancera que le traducteur-jurilinguiste peut produire, au terme de son analyse, la « haute » traduction que, selon R. Sacco, seul un comparatiste peut produire.
Mots-clés :
- traduction juridique,
- jurilinguistique,
- droit,
- bilinguisme,
- équivalence fonctionnelle
Abstract
In any country where official bilingualism is coupled with State bijuridism, translation is, of necessity, not far behind, and has to be performed through a comparative law process. These two activities are more closely related than is generally thought. It is not surprising to find among comparatists legal specialists who are knowledgeable about legal translation, while translators are trained jurilinguists. Canada has long stood out as a leader in these fields. Over two centuries, the country has applied a comprehensive range of procedures and methods to translating legal texts. Originally literal and slavish, today’s translations are freer. Equivalence, whose history is summarized in the article, has become “functional,” and codrafting (bilingual English and French) has developed into a method for preparing bilingual legislation. However, textual equivalence is still problematic and the issue of interpretation of legal texts, whether translated or codrafted, is far from settled. In the legal field, translation demands jurilinguistic know-how in order to produce a “functionally” equivalent target text, meaning a harmonious relationship between the letter and the spirit of the legal message. I argue that translator-jurilinguists, upon completing their analysis, can produce the “alta traduzione” that, according to R. Sacco, only a comparative lawyer can achieve.
Keywords:
- legal translation,
- jurilinguistics,
- law,
- bilingualism,
- functional equivalence
Appendices
Bibliographie
- Alembert, Jean le Rond d’ (1763) : Observations sur l’art de traduire. Paris.
- Ballard, Michel (1995) : De Cicéron à Benjamin. Lille : Presses universitaires de Lille.
- Bastarache, Michel (2005) : Les difficultés relatives à la détermination de l’intention législative dans le contexte du bijuridisme et du bilinguisme législatif canadien. In : Jean-Claude Gémar et Nicholas Kasirer, dir. Jurilinguistique : entre langues et droits. Jurilinguistics : Between Law and Language. Montréal/Bruxelles : Thémis/Bruylant, 93-117.
- Beaupré, Michael (1987) : La traduction juridique. Introduction. Cahiers de droit. 28:735-745.
- Cadiet, Loïs (2004) : Dictionnaire de la Justice. Paris : PUF
- Coodec, George (1848) : On Legislative Expression ; or the Language of the Written Laws. Philadelphie : T. & J. W. Johnson.
- Cornu, Gérard (2003) : Vocabulaire juridique. Quadrige. Paris : PUF.
- Côté, Pierre-André (2005) : La tension entre l’intelligibilité et l’uniformité dans l’interprétation des lois plurilingues. In : Jean-Claude Gémar et Nicholas Kasirer, dir. La jurilinguistique : entre langues et droits. Montréal : Thémis, 123-143.
- Covacs, Alexandre (1982) : La réalisation de la version française des lois fédérales du Canada. In : Jean-Claude Gémar, dir. Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique. Montréal/Québec : Linguatech/Conseil de la langue française, 83-100.
- Crépeau, Paul A. (1993) : L’affaire Daigle et la Cour suprême du Canada ou la méconnaissance de la tradition civiliste. In : Ernest Caparros, dir. Mélanges Germain Brière. Montréal : Wilson & Lafleur, 217-281.
- Darbelnet, Jean (1982) : Niveaux et réalisations du discours juridique. In : Jean-Claude Gémar, dir. Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique. Montréal/Québec : Linguatech/Conseil de la langue française, 51-60.
- David, René (1974) : Les grands systèmes de droit contemporains. 6e éd. Paris : Dalloz.
- Droit, Roger-Pol (2007) : Éthique : envers les autres ou envers soi ? Le Monde des livres. 2 mars 2007, 9.
- Eco, Umberto (2006) : Dire presque la même chose. Expériences de traduction. (Traduit par Myriem Bouzaher). Paris : Grasset.
- Flückiger, Alexandre (2005) : Le multilinguisme de l’Union européenne : un défi pour la qualité de la législation. In : Jean-Claude Gémar et Nicholas Kasirer, dir. La jurilinguistique : entre langues et droits. Montréal : Thémis, 339-361.
- Gaudreault, Marie-Claude (2012) : Bijuridisme législatif : fondements et mode d’emploi. Bijuridisme et Harmonisation. Ministère de la Justice. Consulté le 27 septembre 2012, http://www.justice.gc.ca/fra/pr-rp/sjc-csj/harmonization/gaudr/fo/index.html.
- Gémar, Jean-Claude, dir. (1982) : Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique. Montréal : Conseil de la langue française.
- Gémar, Jean-Claude (1983) : Les trois états de la politique linguistique du Québec : d’une société traduite à une société d’expression. Québec : Conseil de la langue française.
- Gémar, Jean-Claude (1995) : Traduire ou l’art d’interpréter. Québec : Presses de l’Université du Québec.
- Gémar, Jean-Claude (2006) : Traduire la Common Law en français : possibilité du sens ? Style et sens. In : Marianne Lederer, dir. Le sens en traduction. Paris/Caen : Lettres modernes Mignard, 153-159.
- Gémar, Jean-Claude (2007) : Style et sens du texte juridique en traduction. Un paysage choisi. Mélanges de linguistique française offerts à Leo Schena. Turin : L’Harmattan, 192-200.
- Gémar, Jean-Claude (2011) : Traduire le droit. Lettre, esprit et équivalence. In : Marie Cornu et Michel Moreau, dir. Traduction du droit et droit de la traduction. Paris : Dalloz, 129-144.
- Gémar, Jean-Claude et Kasirer, Nicholas, dir. (2005) : La jurilinguistique : entre langues et droits. Montréal/Bruxelles : Thémis/Bruylant.
- Gény, François (1921) : Science et technique en droit privé positif. Paris : Sirey.
- Gouin, Jacques (1977) : La traduction au Canada de 1791 à 1867. Meta. 22(1):26-32.
- Hart, Herbert L.A. (1994) : The Concept of Law. 2nd ed. Oxford : Clarendon Press.
- Horguelin, Paul (1981) : Anthologie de la manière de traduire. Montréal : Linguatech.
- Labelle, André (2000) : La corédaction des lois fédérales au Canada. Vingt ans après : quelques réflexions. La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Genève : Université de Genève, 269-284.
- Legrand, Pierre (2005) : Issues in the Translatability of Law. In : Sandra Bermann et Michael Wood, dir. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton : Princeton University Press, 30-50
- Loertscher, Denis (2001) : La rédaction législative plurilingue dans le canton de Fribourg. LeGes. 2001(3):77-83.
- Mattila, Heikki (2012) : Jurilinguistique comparée. Cowansville : Éditions Yvon Blais.
- Megale, Fabrizio (2008) : Teorie della traduzione giuridica. Naples : Editoriale Scientifica.
- Montesquieu (1758) : De l’Esprit des loix. Genève : Barrillot & Fils.
- Mounin, Georges (1963) : Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.
- Musso, Frédéric (2010) : L’imparfait du fugitif. Paris : La Table ronde.
- Nord, Christiane (2010) : Text function and meaning in Skopos-oriented translation. In : Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Thelen, Marcel, dir. Meaning in Translation. Francfort : Peter Lang, 183-192.
- Nord, Christiane (2004) : Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess. In : Ina Müller, dir. Und sie bewegt sich doch… Translationswissenschaft in Ost und West, Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag, Francfort : Peter Lang, 234-245.
- Pigeon, Louis-Philippe (1982) : La traduction juridique – L’équivalence fonctionnelle. In : Jean-Claude Gémar, dir. Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique. Montréal : Conseil de la langue française, 271-281.
- Popovici, Adrian (2009) : Libres propos sur la culture québécoise dans un monde qui rétrécit. McGill Law Journal/Revue de droit de McGill. 54(2):223-236.
- Rioeur, Paul (2004) : Sur la traduction. Paris : Bayard.
- Sacco, Rodolfo (2002) : L’interprète et la règle de droit européenne. In : Rodolfo Sacco, dir. L’interprétation des textes juridiques dans plus d’une langue. Turin : L’Harmattan, 226-238.
- Sacco, Rodolfo (2000) : Langue et droit. In : Erik Jayme, dir. Langue et droit. Bruxelles : Bruylant, 224-260.
- Sacco, Rodolfo (1999) : Langue et droit. In : Rodolfo Sacco et Luca Castellani, dir. Les multiples langues du droit européen uniforme. Turin : L’Harmattan, 163-185.
- Sarcevic, Susan (2005) : The Quest for Legislative Bilingualism and Multilingualism : Co-drafting in Canada and Switzerland. In : Jean-Claude Gémar et Nicholas Kasirer, dir. La jurilinguistique : entre langues et droits. Montréal : Thémis, 277-292.
- Sarcevic, Susan (1997) : New Approach to Legal Translation. La Haye : Kluwer.
- Snow, Gérard et Vanderlinden, Jacques, dir. (1995) : Français juridique et science du droit. Bruxelles : Bruylant.
- Steiner, George (1992) : After Babel. Oxford : Oxford University Press.
- Vanderlinden, Jacques (1999) : Contemporary Law. Canadian Reports to the 1998 International Congress of Comparative Law. Bristol/Cowansville : Éditions Yvon Blais, 25-68.
- Villey, Michel (1975) : Philosophie du droit. Paris : Dalloz.
- Vinay, Jean-Paul (1978) : La traduction, une profession. InProceedings of VIIIthworld congress of the Fédération internationale des traducteurs (FIT), Montréal : Conseil des traducteurs et interprètes du Canada, 22.
- Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean (1958) : Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montréal : Beauchemin
- Wilss, Wolfram (2004) : Translation Studies. The State of the Art. Meta. 49(4):777-785.