DocumentationComptes rendus

Medhat-Lecocq, Héba (2021) : Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire. Paris : Éditions des archives contemporaines, 260 p.[Notice]

  • Nicolas Froeliger

…plus d’informations

  • Nicolas Froeliger
    Université de Paris, Paris, France

Cet ouvrage ravira deux catégories de lecteurs : d’une part, ceux qui s’intéressent aux liens éventuels entre terminologie et traduction, ou s’interrogent sur ce point ; d’autre part, ceux pour qui traduction et terminologie ne sont pas des phénomènes purement occidentaux et contemporains, mais avant tout des produits d’une culture. Héba Medhat-Lecocq, son auteure, a en effet réuni, pour l’écrire, ses compétences d’arabisante, de traductologue et de terminologue, rencontre qui n’est pas si fréquente… Il comporte, outre une préface de Jean René Ladmiral (i-iii), huit chapitres rassemblés en trois parties : « Deux disciplines, même chantier. Quelques éléments de définition nécessaires » (7-54) ; « Dans les méandres des deux disciplines : deux traversées théoriques nécessaires » (55-140) ; « Au confluent des deux disciplines. Réflexions méthodologiques et théoriques » (141-208). La problématique est d’emblée indiquée : préciser les lieux de rencontre entre terminologie et traduction et rechercher « une approche cohérente susceptible de répondre aux besoins des acteurs oeuvrant dans les deux domaines » (3). Le premier chapitre (« Langues spécialisée, langue technique, langue scientifique : des différences ? », 11-25) s’emploie d’abord à mettre en place – et c’est la moindre des choses – la terminologie du domaine, et à rectifier quelques préjugés encore vivaces : « on ne peut aucunement réduire le savoir spécialisé à une liste de termes scientifiques accompagnés chacun de sa définition » (19), par exemple. Il situe également la traduction spécialisée au sein du vaste univers traductionnel. Il s’agit ensuite de préciser les différences et les relations entre objets, concepts et termes (27-50). Les premiers sont extralinguistiques, les seconds sont mentaux, les troisièmes relèvent de la langue. C’est qu’il n’est pas si simple de conceptualiser le concept, un peu comme le temps chez saint Augustin – ou d’ailleurs la traduction… En tout état de cause, le point de convergence de ces différentes approches est, pour Héba Medhat-Lecocq, le sens (51-52). Toute la deuxième partie va être consacrée à une mise en perspective historique des éléments en question, d’abord de la terminologie, ensuite de la traductologie. Ce qui est fait de manière remarquable. La partie terminologique a également pour originalité de revenir sur « le legs du passé de la discipline terminologique dans le monde arabe et en Occident » (61-68), avant d’en venir à la théorie générale de la terminologie, due à Eugen Wüster, puis à tous ceux qui ont enrichi ce domaine par la suite (69-90). Il faut ici saluer la clarté des explications, en particulier concernant la formation et l’appréhension des termes en arabe. L’approche de la traductologie est elle aussi d’abord historique (93-112), mais tient à s’ancrer dans une pratique. En témoigne le titre du chapitre 2 de cette partie : « Penser la traductologie à l’aune de la traduction » (91-136). Là encore, cet ouvrage peut être considéré comme un excellent guide, qui réussit l’exercice difficile de se montrer synthétique sans en rester au cliché. On y trouvera la plupart des grands noms de la traductologie tels qu’ils sont connus dans le domaine francophone. Il reste à la troisième partie à faire converger les deux disciplines. D’abord, en instituant « Le discours spécialisé comme univers partagé » (145-156) puis, en s’appliquant à montrer en quoi la traduction et la terminologie sont en fait deux faces d’une même médaille (157-186), avant de proposer « une approche conceptuelle en terminologie comparée et en traduction », sans impérialisme de l’une ou l’autre de ces disciplines. Ce qui, là non plus, n’allait pas de soi. Nous l’avons dit, l’auteure procède à une présentation aussi objective que possible des différents courants qui traversent tant …

Parties annexes