Résumés
Résumé
Le tournant historique en traductologie met en avant depuis quelques années l’approche microhistorique, qui exploite souvent les sources archivistiques. Malgré son intérêt évident, une telle approche risque de fausser une vision d’ensemble du champ, car les archives classiques opèrent un filtrage culturel : les traducteurs bénéficiant d’une archive dédiée présentent souvent une agentivité et un capital littéraire atypiques – beaucoup sont eux-mêmes des auteurs ou traduisent des auteurs à fort capital littéraire. Cet article propose une autre méthode historiographique, la prosopographie, visant à accroître la visibilité de l’ensemble des traducteurs. Il trace les contours de deux cohortes prosopographiques. La première est le fruit d’un travail dans les archives éditoriales conservées à l’Institut Mémoires de l’édition contemporaine (Caen), sous l’angle de l’invocation des droits moraux comme expression de l’agentivité individuelle. La deuxième cohorte est issue d’un réseau social pour traducteurs en ligne, que l’article aborde sous l’angle d’une archive participative et non custodielle. Ce nouveau paradigme archivistique permet de mettre en lumière les aspirants traducteurs en début de carrière et de cerner les conditions d’accès à une carrière pérenne ouvrant la voie à la visibilité historique.
Mots-clés :
- archivistique,
- prosopographie,
- microhistoire,
- historiographie,
- non-custodialité
Abstract
Translation Studies has recently engaged with microhistory, drawing on archival holdings. Though this is a welcome development, it runs the risk of slanting research into translatorship since such archives tend to entail a degree of cultural gatekeeping and therefore reflect an atypically high degree of literary capital on the translator’s part, due to the translator’s own participation in prestigious forms of authorship and/or their association with authors with high literary capital. Seeking to account for the more typical experience of translators with low agency and low literary capital, the article outlines an alternative historiographical approach: prosopography, or collective biography. It first draws on the author’s research in archives devoted to other actors in the communications circuit, in which translators are a tangential presence. It studies nineteenth-century publishers’ archives at the Institut Mémoires de l’édition contemporaine in Caen, France, focusing on the issue of translatorial agency in negotiating moral rights. The second approach reads an online translation community, the Emerging Translators’ Network, as a non-custodial participatory archive. This offers translation historians an opportunity to study the ambitions of aspiring translators at the outset of their careers and provides insights into the successful career trajectories of those who eventually earn an archival presence in their own right.
Keywords:
- archive studies,
- prosopography,
- microhistory,
- historiography,
- non-custodiality
Resumen
Desde hace varios años, el cambio histórico en traductología pone de relieve el enfoque microhistórico, que suele explotar las fuentes archivísticas. Pese a su evidente interés, este enfoque implica el riesgo de falsear la visión de conjunto del campo, ya que los archivos clásicos realizan un filtrado cultural: los traductores que trabajan con un archivo dedicado presentan con frecuencia una agentividad y un capital literario atípicos –muchas veces, ellos mismos son autores o traducen a autores con un sólido capital literario–. El presente artículo propone un método historiográfico, la prosopografía, que aspira a incrementar la visibilidad de los traductores en su conjunto. El texto define los contornos de dos conjuntos prosopográficos. El primero es fruto de un trabajo en los archivos editoriales conservados en el Institut Mémoires de l’édition contemporaine, de Caen, considerado desde el ángulo de la invocación de los derechos morales en cuanto expresión de la agentividad individual. El segundo conjunto surge de una red social para traductores en línea, que el artículo aborda desde el ángulo de un archivo participativo y sin custodia. Este nuevo paradigma archivístico permite visibilizar a los aspirantes a traductores que se hallan al inicio de carrera e identificar las condiciones de acceso a una carrera perenne que abre paso a la visibilidad histórica.
Palabras clave:
- archivística,
- prosopografía,
- microhistoria,
- historiografía,
- sin custodia
Parties annexes
Bibliographie
- Adamo, Sergia (2006) : Microhistory of translation. In : Georges L. Bastin et Paul F. Bandia, dir. Charting the Future of Translation History. Ottawa : Presses universitaires d’Ottawa, 81‑100.
- Batchelor, Kathryn (2017) : Introduction : Histoire croisée, Microhistory and Translation History. In : Kathryn Batchelor et Sue-Ann Harding, dir. Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages. Londres : Routledge.
- Biesemans, Els et Laureys, Godelieve (2012) : The reception of Scandinavian literature in the Netherlands and Flanders : Some preliminary reflections on the role of networks. In : Petra Broomans et Sandra vanVoorst, dir. Rethinking cultural transfer and transmission : Reflections and new perspectives. Barkhuis : Groningen, 75‑92.
- Brisset, Annie (1990) : Sociocritique de la traduction : Théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil : Le Préambule.
- Charle, Christophe (2013) : La prosopographie ou biographie collective. Bilan et perspectives. In : Christophe Charle. Homo historicus. Réflexions sur l’histoire, les historiens et les sciences sociales. Paris : Armand Colin, 98‑102.
- Chazaud, Anne-Sophie (2014) : Éditorial. Bulletin des bibliothèques de France : La culture, populaire ? 1:1‑1. Disponible en ligne : https://bbf.enssib.fr/consulter/bbf-01-0001-001.
- Chesterman, Andrew (2009) : The name and nature of translator studies. Hermes. 42:13‑22.
- Cook, Terry (2011) : ‘We Are What We Keep ; We Keep What We Are’ : Archival Appraisal Past, Present and Future. Journal of the Society of Archivists. 32(2):173‑189.
- Darnton, Robert (1982) : What is the history of books ? Daedalus. 111(3):65‑83.
- D’Hulst, Lieven (2015) : The figure of the translator revisited : a theoretical overview and a case study. Convergences francophones : Actes du colloque « Figure(s) du traducteur ». 2(2):1‑11.
- Flinn, Andrew, Stevens, Mary et Shepherd, Elizabeth (2009) : Whose memories, whose archives ? Independent community archives, autonomy and the mainstream. Archival Science 9(1‑2):71‑86.
- Gerson, Carole (2001) : Locating Female Subjects in the Archives. In : Helen M. Buss et Marlene Kadar, dir. Working in Women’s Archives : Researching women’s private literature and archival documents. Waterloo, ON : Wilfrid Laurier University Press, 71.
- Ghadie, Heba Alah (2013) : Les traducteurs dans les collections littéraires en France (1821-1852) : Identités réelles et discursives. Thèse de doctorat. Ottawa : Université d’Ottawa.
- Ginzburg, Carlo (1976/2013) : The Cheese and the Worms : The Cosmos of a Sixteenth-Century Miller. (Traduit de l’italien par John Tedeschi et Anne C. Tedeschi) Baltimore : Johns Hopkins University Press.
- Ginzburg, Carlo (2012) : Microhistory : Two or Three Things That I Know about It. (Traduit de l’italien par John Tedeschi et Anne C. Tedeschi) In : Carlo Ginzburg, John Tedeschi et Anne C. Tedeschi, dir. Threads and Traces : True False Fictive. Berkeley : University of California Press, 193‑214.
- Gouanvic, Jean-Marc (1999) : Sociologie de la traduction : la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras : Artois Presses Université.
- Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2018) : Note de la rédactrice invitée. Tusaaji : A Translation Review. 6(6):i‑ii.
- Guzmán, María Constanza (2013) : Translation North and South : Composing the Translator’s Archive. TTR : Traduction et conscience sociale. Autour de la pensée de Daniel Simeoni. 26(2):171‑191.
- Harvey, Ross (2012) : Preserving Digital Materials. Berlin : de Gruyter.
- Heilbron, Johan (1999) : Towards a Sociology of Translation : Book Translations as a Cultural World‑System. European Journal of Social Theory. 2(4):429‑444.
- Holmes, James S. (1988/2004) : The name and nature of translation studies. In : Lawrence Venuti, dir. The Translation Studies Reader. Londres/New York : Routledge, 180‑192.
- Holz-Mänttäri, Justa (1984) : Translatorisches Handeln. Theorie und Methode [Action traductionnelle, théorie et méthode]. Helsinki : Suomalainen Tiedeakatemia.
- Kalinowski, Isabelle (2002) : La vocation au travail de la traduction. Actes de la recherche en sciences sociales : Traduction : les échanges littéraires internationaux. 144:47‑54.
- Koskinen, Kaisa (2008) : Translating Institutions : An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester : St. Jerome.
- Latzko-Toth, Guillaume et Proulx, Serge (2013) : Enjeux éthiques de la recherche sur le web. In : Christine Barats, dir. Manuel d’analyse du web en sciences humaines et sociales. Paris : Armand Colin, 32-52.
- Lemercier, Claire et Picard, Emmanuelle (2012) : Quelle approche prosopographique ? In : Laurent Rollet et Philippe Nabonnand, dir. Les uns et les autres… Biographies et prosopographies en histoire des sciences. Nancy : Presses Universitaires de Lorraine. Document de travail en ligne : halshs-00521512v2.
- Lombez, Christine, dir. (2019) : Traduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l’Occupation. Tours : Presses universitaires François Rabelais.
- McAteer, Cathy (2018) : A Study of Penguin’s Russian Classics (1950-1964) with Special Reference to David Magarshack. Thèse de doctorat. Bristol : Bristol University.
- Morris, S., Verville, A. et Vasseur, L. (2014) : Comprendre les connexions sociales dans les communautés : comment utiliser l’analyse des réseaux sociaux ? Guide pratique. (Traduit de l’anglais par E. Lucia) Alliance de Recherche Universités-Communautés-Défis des communautés côtières. Consulté le 29 janvier 2020, https://robvq.qc.ca/public/documents/bibliotheque/uploaded/i6d20Ctl.pdf.
- Munday, Jeremy (2013) : The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision‑making. Target. 25(1):125‑139.
- Munday, Jeremy (2014) : Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators : theoretical and methodological concerns. The Translator. 20(1):64‑80.
- Paloposki, Outi (2009) : Limits of freedom : Agency, choice and constraints in the work of the translator. In : John Milton et Paul Bandia, dir. Agents of Translation. Amsterdam : John Benjamins, 189‑208.
- Pym, Anthony (2009) : Humanizing translation history. Hermes – Journal of Language and Communication Studies. 42:23‑48.
- Pym, Anthony, Grin, François, Sfreddo, Claudio et Chan, Andy L. J. (2014) : The Status of the Translation Profession in the European Union. Londres : Anthem.
- Risku, Hanna et Dickinson, Angela (2017) : Translators as networkers : The role of virtual communities. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 42:49‑70.
- Risku, Hanna, Rogl, Regina et Pein-Weber, Christina (2016) : Mutual dependencies : centrality in translation networks. The Journal of Specialised Translation. 25:1‑22.
- Rundle, Christopher (2019) : Historiography. In : Mona Baker et Gabriela Saldanha, dir. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres : Routledge, 232‑237.
- Schuwer, Philippe (2002) : Traductions, coéditions et coproductions. Les foires internationales du livre. In : Philippe Schuwer. Traité pratique d’édition. Paris : Cercle de la librairie, 507‑554.
- Simeoni, Daniel (1998) : The pivotal status of the translator’s habitus. Target. 10:1-39.
- Stead, Lisa (2013) : Introduction. In : Lisa Stead et Carrie Smith, dir. The Boundaries of the Literary Archive : Reclamation and Representation. Londres : Routledge, 1‑14.
- Strömholm, Stig (1967) : Le droit moral de l’auteur, en droit allemand, français et scandinave, avec un aperçu de l’évolution internationale, étude de droit comparé. Stockholm : P.A. Norstedt & Söners.
- Tector, Amy (2006) : The almost accidental archive and its impact on literary subjects and canonicity. Journal of Canadian Studies. 40(2):96‑108.
- Venuti, Lawrence (1995) : The Translator’s Invisibility : A History of translation. Londres : Routledge.
- Verboven, Koenraad, Carlier, Myriam et Dumolyn, Jan (2007) : A short manual to the art of prosopography. In : K. S. B. Keats-Rohan, dir. Prosopography Approaches and Applications. A Handbook. Oxford : Unit for Prosopographical Research, 35‑70.