Résumés
Résumé
Le présent article a pour objet la présence d’expressions et de mots étrangers dans la publicité de cinq pays d’Europe à partir d’un corpus constitué de magazines publiés en Allemagne, en France, en Espagne, en Italie et au Royaume-Uni. Il cherche à déterminer les raisons de ce phénomène : s’agit-il de mots et d’expressions intraduisibles ou a-t-on choisi de ne pas les traduire ? Il s’agit d’un processus de fétichisation et d’exhibition linguistique qui trouve sa place dans une stratégie de non-traduction partielle. Notre apport principal dans ce domaine de la recherche consiste à avoir forgé le mot alioculturème pour ces expressions dont la présence et la non-traduction sont délibérées, ce qui les différencie clairement de l’emprunt et des culturèmes.
Mots-clés:
- publicité,
- non-traduction,
- alioculturèmes,
- fétichisation,
- exhibition linguistique
Abstract
This paper deals with the presence of foreign words and expressions in the advertisements of five different European countries, i.e., Germany, France, Italy, Spain, and the United Kingdom. It intends to determine the reasons for this phenomenon: are these words and expressions untranslatable or are they intentionally not translated? They are in the ads because they respond to a strategy of non-translation and have a function of fetishization and language display. Our main contribution to this field of research is the neologism aliocultureme, which designates linguistic expressions that are both present and non-translated in a purposeful manner, which differentiate it from borrowed words and from culturemes.
Keywords:
- advertising,
- non translation,
- aliocultureme,
- fetishization,
- language display
Parties annexes
Références
- Bhatia, Tej K. (1992) : Discourse functions and pragmatics of mixing : advertising across cultures. World Englishes. 11(2-3):195-215.
- Cheshire, Jenny et Moser, Lise-Marie (1994) : English as a cultural symbol : The case of advertisements in French-speaking Switzerland. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 15(6):451-469.
- Cook, Guy (2001) : The Discourse of Advertising. Londres : Routledge.
- De la Cruz Cabanillas, Isabel et Díez Prados, Mercedes (1998) : Untranslated English Messages in Spanish Advertising : An increasing Trend ? In : Carmen Valero Garcés et Isabel de la Cruz Cabanillas. Nuevas tendencias y aplicaciones de la traducción. Encuentros en torno a la traducción 3. Alcalá de Henares : Université d’Alcalá, 71-77.
- De Mooij, Marieke K. (2004) : Translating Advertising : Painting the Tip of an Iceberg. The Translator. 10(2):179-198.
- Dictionnaire de l’Académie royale de la langue espagnole, 22e édition, 2001.<http://buscon.rae.es/draeI/>.
- Dictionnaire Le Robert électronique, 1994.
- Eastman, Carol M. et Stein, Roberta F. (1993) : Language display. Authenticating claims to social identity. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 14(3):187-202.
- Gannon, Martin J., Brown, Peter et Ribas, Sharon (2001) : French Wine : An Illustration of a Cultural Metaphor. In : Martin J. Gannon.Cultural Metaphors. Londres : Sage.
- Goddard, Angela (2002) : The Language of Advertising. Londres : Routledge.
- Goffin, Roger (1994) : L’eurolecte : oui, jargon communautaire : non. Meta. 39(4):636-642.
- Hall, Edward T. et Hall, Mildred R. (1990) : Understanding Cultural Differences. Yarmouth : Intercultural Press.
- Katan, David (1999/2004) : Translating Cultures. Manchester : St. Jerome.
- Kelly-Holmes, Helen (2005) : Advertising as Multilingual Communication. New York : Palgrave MacMillan.
- Mattelart, Armand (1989) : L’internationale publicitaire. Paris : La découverte.
- Newmark, Peter (1988) : A Textbook of Translation. Clevedon : Multilingual Matters.
- Nord, Christiane (1997) : Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester : St. Jerome.
- Piller, Ingrid (2001) : Identity constructions in multilingual advertising. Language in Society. 30(2):153-186.
- Saussure, Ferdinand de (1995) : Cours de Linguistique générale. Paris : Payot & Rivages.
- Tannen, Deborah (1992) : You Just Don’t Understand Me. Women and Men in Conversation. Londres : Virago Press.
- Loi Toubon, loi nº 94-665 du 4 août 1994.