Résumés
Résumé
Cet article a pour but de dresser l’esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique subsaharienne qui couvre les périodes-clé de son histoire ainsi que les principales régions du continent. De l’époque précoloniale à l’époque néocoloniale actuelle, la traduction et l’interprétation ont toujours aidé à faciliter la communication entre divers groupes, que ce soit pour faire le lien entre les souverains et leurs sujets, entre les colonisateurs et les colonisés ou encore, aujourd’hui, entre les communautés linguistiques d’une Afrique hautement multilingue et multiculturelle. La traduction a touché tous les secteurs d’activité en Afrique au cours des siècles, tant sur le plan politique qu’administratif, culturel et religieux. Dans ce contexte, la traduction s’est faite entre diverses combinaisons de langues : arabe, langues africaines et langues européennes. On peut compter aussi des formes traditionnelles de traduction intersémiotique. Tracer une histoire de la traduction en Afrique c’est présenter l’histoire riche et complexe de ce continent, de tous les échanges et contacts qui ont forgé son identité et défini son destin.
Mots-clés/Keywords:
- Afrique subsaharienne,
- traduction postcoloniale,
- tradition orale,
- langues vernaculaires,
- traducteurs-performeurs
Abstract
This paper aims to present an overview of the history of translation in Sub-Saharan Africa, and attempts to cover the major periods of its history and the main regions of the continent. From precolonial times to today’s neocolonial period, translation and interpreting have always played a major role in enabling communication between disparate groups such as between kings and their subjects, colonizers and colonized, or in more contemporary times, between linguistic communities in a highly multicultural and multilingual Africa. Over the centuries, translation has been involved in many key sectors of activity in Africa ranging from politics and administration to culture and religion. Translation in this context has involved a great variety of language combinations between African languages, European languages and Arabic, as well as some traditional forms of intersemiotic translation. The history of translation in Africa reflects the rich and complex history of the continent and the various linguistic and cultural contacts and exchanges that have shaped and defined its destiny.
Parties annexes
Références
- Armstrong, R. (1967) : A Study of West African Languages, Ibadan, Ibadan University Press.
- Bascom, W. R. (1964) : “Folklore Research in Africa”, Journal of American Folklore 77-303, p. 12-31.
- —– (1965) : “The forms of Folklore : Prose Narratives”, Journal of American Folklore 78-307, p. 69.
- Bgoya, W. (1987) : “Books and their Reading in Tanzania. UNESCO Studies on Books and Readings”, Babel 33-4, p. 224-231.
- Danquah, J. B. (1928) : Gold Coast : Akan Laws and Customs, London, Oxford University Press.
- Delisle, J. et J. Woodsworth (éds.) (1995) : Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa/Éditions UNESCO.
- Diop, C. A. (1955) : Nations nègres et culture, Paris, Présence Africaine.
- —– (1974) : The African Origin of Civilization : Myth or Reality ?, New York, L. Hill.
- Finnegan, R. (1970) : Oral Literature in Africa, Oxford, Clarendon Press.
- Gérard, A. (1986) : European-Language Writing in Sub-Saharan Africa, vol. I and II, Budapest, Akadémiai Kiado.
- Greenberg, J. (1955) : Studies in African Linguistic Classification, Bloomington, Indiana University Press.
- Hamilton, R. (1975) : Voices from an Empire : A History of Afro-Portuguese Literature, Minneapolis, University of Minnesota Press.
- Ihenacho, A. (1985) : “Translators and Aspects of Non-Literary Translation,” dans H. Bühler (ed.), Translators and their Position in Society, Proceedings of the Xth World Congress of FIT. Vienna, Wilhelm Braumüller.
- —– (1988) : “How can Translation Play its Role Effectively in West Africa ?”, dans P. Nekeman (ed.) Translation, Our Future, XIth World Congress of FIT, Maastricht, Euroterm.
- Kruger, A. (ed.) (1994) : New Perspectives on Teaching Translators and Interpreters in South Africa, Department of Linguistics, University of South Africa.
- Mhina, G. A. (1970) : “The Place of Kiswahili in the Field of Translation”, Babel 16-4, p. 188-196.
- Mveng, E. (1980) : L’art et l’artisanat africains, Yaoundé, Éditions Clé.
- Nama, C. A. (1990) : “A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial Times to Present”, Meta 35-2, p. 256-369.
- —– (1993) : “Historical, Theoretical and Terminological Perspectives of Translation in Africa”, Meta 33-3, p. 414-425.
- Okpewho, I. (1992) : African Oral Literature : Backgrounds, Character and Continuity, Bloomington, Indiana University Press.
- Senghor, L.S. (1956) : « L’esprit de la civilisation ou les lois de la culture négro-africaine », Présence africaine, juin-novembre.
- Simpson, E. (1985) : “Translation Problems of African Countries”, dans H. Bühler (ed.) Tenth World Congress of FIT : Translators and Their Position in Society, Vienna, Braumüller.
- Vansina, J. (1985) : Oral Tradition as History, Madison, University of Wisconsin Press.