DocumentationComptes rendus

Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio, and Defrancq, Bart, eds. (2018): Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer, 215 p.[Record]

  • Rongbo Fu

…more information

  • Rongbo Fu
    Ningbo University, Ningbo, China

Building on Straniero Sergio and Falbo (2012), the themed volume under review is yet another major contribution to the burgeoning field of corpus-based interpreting studies (henceforth CIS), a field which has seen more systematic exploration since Shlesinger advocated, in her seminal work, for the idea of conducting CIS as an “offshoot” of corpus-based translation studies (Shlesinger 1998: title). Indeed, steady progress has been made over the years thanks to the advantages afforded by cutting-edge information technologies, and researchers have begun to compile and create large electronic corpora comprising of datasets collected form authentic and natural interpreting settings. However, as challenges in accessing, transcribing and annotating sizable interpreting data continue to persist, much remains to be done before the field is able to transcend beyond a “cottage industry” (Setton 2011: 34). The present collection of 11 articles, by authors with a mixed geographic spread, is certainly a much-needed boost to the growth of this area. The book has a clear layout, with the first two chapters profiling general issues in CIS and the others tackling specific topics related to various datasets with which researchers work. This review will begin with a brief introduction to each of these contributions based on their topical relevance before coming to a critical appraisal of the content. Chapter 1 by Bendazzoli presents a retrospection on main features of existing CIS projects. In it, the author discusses issues such as the delimitation of interpreting corpora proper, languages involved, modes and settings, size, data distribution, etc. Agonized about the imbalances between research and application (education and practice), the author calls for increased awareness and collaboration in data collection, processing, and, more importantly, sharing and exchanging with an eye to leveraging the best potential of interpreting corpora. The chapter concludes with the appealing idea of introducing a Web 2.0 platform to address such needs. In Chapter 2, Bernardini, Ferraresi, et al. draw on the case of European Parliament Interpreting Corpora (EPIC) to elaborate in great detail the difficulties they faced and the solutions generated when compiling what they call “multilingual interpreting and intermodal corpora” (p. 23). This contribution is seen as an ideal account of a step-by-step guide for prospective developers in interpreting similar corpora, albeit joint efforts from as diverse a number of community members as possible are encouraged to bring corpora use to maturity. The next two chapters focus on examining the cognitive load that interpreters take on while tackling language-pair specific elements, which presumably involves extra processing efforts. Defrancq and Plevoets follow a Bakerian approach to compare frequencies of intra-compound filled pauses between interpreted (from French) and non-mediated Dutch speech, a sign they attribute to processing difficulties due to cognitive overload. They find significantly more increases of filled pauses in interpreters than in speakers of Dutch and that such disfluencies again lead to insufficient lexical retrieval of easier to access compounds. Finally, cross-linguistic differences, such as compound components, are proven to be related to increased cognitive load. In a similar vein, Wang and Zou investigate the effect of syntactic asymmetry on Chinese-English consecutive interpreting, focusing specifically on interpreters’ strategies in coping with front-loaded modifying structures in Chinese. They argue that language specificity needs to be seen as an indispensible variable in shaping the product of interpreting. Here, notwithstanding its legitimacy, the authors’ reasoning, by means of comparable corpus analysis that reconstruction from Chinese into English is more taxing, seems somewhat elusive. Given the interpreting mode in question, a more convincing way of ascertaining added cognitive load in restructuring might be by measuring prolonged hesitations, if any, preceding such strategies which, as also revealed in Defrancq …

Appendices