Abstracts
Résumé
Les documents juridiques sont traditionnellement rédigés sous forme verbale et formulés spécialement pour et par des avocats dans le dessein de protéger leurs clients en cas de litige. Cela dit, les parties signataires doivent elles aussi comprendre le contenu des documents. Si elles en sont incapables pour une raison ou une autre, le format verbal traditionnel d’un contrat de travail s’avère problématique. Afin de résoudre ce problème, Robert de Rooy, un avocat sud-africain, a conçu un contrat en bande dessinée, c’est-à-dire une version visuelle d’un contrat, pour l’un de ses clients. Dans mon article, j’examine la manière dont les contrats traditionnels peuvent être traduits en bandes dessinées qui conservent leur valeur à titre de documents juridiquement contraignants. L’objectif principal est d’étudier la manière dont a été traduit sous forme visuelle un contrat de travail traditionnel, en mettant l’accent sur les questions de contexte. L’analyse montrera de quelle manière les contenus principaux du droit du travail sont transférés dans un contrat en bande dessinée tout en respectant les conventions du langage visuel de la bande dessinée, ce qui permet de produire un document juridique clair, compréhensible, sans ambiguïté – et donc accessible – qui aide les parties signataires à comprendre leurs droits et obligations en tant qu’employeurs et employés.
Mots-clés :
- accessibilité,
- contrat en bande dessinée,
- contexte,
- traduction intersémiotique,
- multimodalité
Abstract
Traditionally, legal documents are verbally drafted and formulated especially for and by lawyers to protect their clients in the case of a dispute. However, the signing parties should understand the contents of the documents as well. If they, for example, are unable to do that for some reason, the traditional verbal format of an employment contract becomes problematic. In order to solve the problem, Robert de Rooy, a South African lawyer, developed a comic contract, a visualised format of a contract for a client of his. In my article, I examine how traditional contracts can be translated into comics without losing their value as legally binding documents. The main aim is to discuss, how a traditional employment contract has been translated into visuals, focusing on the issues of the context(s). The analysis will indicate how the main contents of the labour law are transferred into a comic contract following the conventions of the visual language of comics. This leads to a clear, understandable and unambiguous—thus accessible—legal document, which helps the signing parties to understand their rights and duties as employers and employees.
Keywords:
- accessibility,
- comic contract,
- context,
- intersemiotic translation,
- multimodality
Resumen
Por regla general, los abogados redactan verbalmente documentos jurídicos a fin de proteger a sus clientes. En estas situaciones, resulta especialmente importante que las partes firmantes entiendan el contenido de los documentos y si, por alguna razón, los ciudadanos no pueden hacerlo, el formato verbal tradicional se torna problemático. Ante esta perspectiva, el abogado sudafricano Robert de Rooy ideó el contrato-cómic, que es el objeto de estudio de este artículo, en donde se examina cómo pueden traducirse a cómics los contratos tradicionales sin perder su valor de documentos legalmente vinculantes. El objetivo principal del presente trabajo, por tanto, consiste en examinar cómo se ha traducido a imágenes un contrato de trabajo tradicional, poniendo el foco en las cuestiones del contexto o contextos. Se muestra aquí, en definitiva, que el nuevo formato permite la composición de un documento jurídico claro, comprensible e inequívoco–por lo tanto accesible–, que ayuda a las partes firmantes a comprender sus derechos y deberes como empleadores y empleados.
Palabras clave:
- accesibilidad,
- contrato-cómic,
- contexto,
- traducción intersemiótica,
- multimodalidad
Appendices
Bibliographie
- Bramlett, Frank, Cook, Roy T. et Meskin, Aaron, dir. (2016) : Routledge Companion to Comics. Londres/New York : Routledge.
- Cohn, Neil (2018) : In defense of a “grammar” in the visual language of comics. Journal of Pragmatics. 127 :1-19.
- Eisner, Will (1985) : Comics and Sequential Art. Tamarac : Poorhouse Press.
- Ekman, Paul, Sorenson, Richard E. et Friesen, Wallace V. (1969) : Pancultural elements in facial displays of emotions. Science. 164:86-88.
- Fairclough, Norman (1995) : Media Discourse. Londres/New York : Edward Arnold.
- Haapio, Helena et Haavisto, Vaula (2005) : Sopimusosaaminen projektiliiketoiminnassa [Expertise contractuelle dans les processus d’affaires par projet]. Projektitoiminta. 28(1):32-41.
- Haapio, Helena, Plewe, Daniela Alina et de Rooy, Robert (2016) : Next generation deal design : Comics and visual platforms for contracting. In : Erich Schweighofer, Franz Kummer et Walter Hoetzendorfer, dir. Networks. Proceedings of the 19th International Legal Informatics Symposiom IRIS 2016. (IRIS 2016 : 19th International Legal Informatics Symposiom, Salzbourg, 25-27 février 2016). Vienne : Österreichische Computer Gesellschaft OCG, 373-380.
- Haapio, Helena, Plewe, Daniela Alina et de Rooy, Robert (2017) : Contract Continuum : From Text to Images, Comics and Code. In : Erich Schweighofer, Franz Kummer, Walter Hoetzendorferet al., dir. Trends and Communities of Legal Informatics. Proceedings of the 20th International legal Informatics Symposium IRIS 2017. (IRIS 2017 : 20th International Legal Informatics Symposiom, Salzbourg, 25-27 février 2017). Vienne : Österreichische Computer Gesellschaft, 411-418.
- Halliday, Michael A.K. (1978) : Language as Social Semiotic. Londres : Edward Arnold Publishers.
- Hatim, Basil et Mason, Ian (1990) : Discourse and the Translator. Londres/New York : Longman.
- Herkman, Juha (1998) : Sarjakuvan kieli ja mieli [La langue et le sens des bandes-dessinées]. Tampere : Vastapaino.
- Hietala, Harri, Kahri, Tapani, Kairinen, Martti et al. (2016) : Työsopimuslaki käytännössä [La Loi sur les contrats de travail expliquée]. Helsinki : Alma Talent.
- Jakobson, Roman (1959) : On linguistic aspects of translation. In : Reuben Brower, dir. On Translation. Cambridge : Harvard University Press, 232-239.
- Kaindl, Klaus (1999) : Thump, Whizz, Poom : A Framework for the Study of Comics under Translation. Target. 11(2):263-288.
- Kaindl, Klaus (2004) : Multimodality in the translation of humour in comics. In : Eija Ventola, Cassily Charles et Martin Kaltenbacher, dir. Perspectives on Multimodality. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 173-192.
- Koivisto, Johanna (2011) : EU-artiklar som multimodala budskap. Text, bild och begriplighet i rapporteringen om EU-utvidgningen i finska och svenska morgontidningar år 2002 och 2004 [Les articles de presse sur l’UE comme messages multimodaux. Texte, image et compréhensibilité dans la couverture de l’élargissement de l’UE dans les journaux finnois et suédois en 2002 et 2004]. Tampere : Tampere University Press.
- Kress, Gunther et van Leeuwen, Theo (1996/2006) : Reading Images. Londres/New York : Routledge.
- Lehrberger, John (1986) : Sublanguage Analysis. In : Ralph Grishman et Richard Kittredge, dir. Analyzing Language in Restricted Domains : Sublanguage Description and Processing. Hillsdale/Londres : Lawrence Erlbaum Associates, 19-38.
- Luukka, Minna-Riitta (2002) : M.A.K. Halliday ja systeemis-funktionaalinen kielitiede [M. A. K. Halliday et la linguistique systémique fonctionnelle]. In : Hannele Dufva et Mika Lähteenmäki, dir. Kielentutkimuksen klassikoita [Les classiques de la linguistique]. Jyväskylä : Jyväskylän yliopisto, 89-123.
- McCloud, Scott (1994) : Understanding Comics. The Invisible Art. New York : HarperCollins.
- Mikkonen, Kai (2006) : The paradox of intersemiotic translation and the comic book : examples from Enki Bilal’s Nikopol. Word and Image. 22(2):101-117.
- O’Halloran, Kay, Tan, Sabine et Wignell, Peter (2016) : Intersemiotic translation as resemiotisation : A multimodal perspective. Signata. 7:199-229.
- Oittinen, Riitta et Pitkäsalo, Eliisa (2018) : Creating Characters in Visual Narration : Comics and Picturebooks in the Hands of the Translator. In : Hanne Juntunen, Kirsi Sandberg et Kübra Kocabaş, dir. Search of Meaning. Language ; Literary, Linguistic, and Translational Approaches to Communication. Tampere : University of Tampere, 101-126.
- Pitkäsalo, Eliisa et Kalliomaa-Puha, Laura (2019) : Democratizing access to justice : The comic contract as intersemiotic translation. Translation Matters. 1(2):30-42.
- Remael, Aline (2001) : Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation. In : Yves Gambier et Henrik Gottlieb, dir. (Multi)Media Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamin, 13-22.
- Tuominen, Tiina, Hirvonen, Maija, Ketola, Anne et al.(2016) : Katsaus multimodaalisuuteen käännöstieteessä [La multimodalité en traductologie : un aperçu]. In : Eliisa Pitkäsalo et Nina Isolahti, dir. Kääntäminen, tulkkaus ja multimodaalisuus. Menetelmiä monimuotoisten viestien tutkimukseen [Traduction, interprétation et multimodalité. Méthodes pour l’étude de messages multimodaux]. Tampere : University of Tampere, 11-24.
- Yu, Han (2015) : The Other Kind of Funnies : Comics in Technical Communication. New York : Baywood.
- Zanettin, Federico (2008) : Comics in Translation : An Overview. In : Federico Zanettin, dir. Comics in Translation. Manchester : St. Jerome, 1-32.