Abstracts
Abstract
We seek in this study to consider anthologizing as a decision-making activity, marshalling evidence from texts and paratexts reflecting anthologists’ poetic and ideological criteria for selection; to analyze the construction of a national literature accomplished through text selection and omission; and to provide evidence of the systematicity and intertextuality of anthologized texts as interrelated ecologies. We will focus largely on translation history decisions and procedures such as selection and the anthologists’ rationale; presentation format (monolingual, bilingual, the use of Chinese); provenance (direct or indirect translation); and target audience. In exploring criteria for selection, we intend to shed light on the complex problem of representativeness. We posit that anthologizing and its canon-forming and canon-redefining choices appear dialogically, in conversation with various kinds of previous texts, which serve as a kind of “original” to the anthologist’s “translation.” Our corpus includes multi-author anthologies of classic Chinese poetry that were published from the 1890s to the present.
Keywords:
- translation anthologies,
- representativeness,
- canon,
- poetics,
- ideology
Résumé
Cette étude examine la conception d’une anthologie en tant qu’activité de prise de décisions, justifiées par un ensemble de textes et de paratextes qui relèvent de critères de sélection poétiques et idéologiques utilisés par les anthologues. Nous tenterons d’analyser la constitution d’une littérature nationale, fruit de la sélection et de l’omission de textes, et de prouver que l’intertextualité et la systématicité des textes d’une anthologie sont étroitement liées. Nous nous concentrerons de manière extensive sur les décisions et procédures relatives à l’histoire de la traduction, comme, par exemple, comment et pourquoi les anthologues sélectionnent les textes, le format de présentation (monolingue, bilingue, l’utilisation du chinois), la provenance (traduction directe ou indirecte) et le public cible. En explorant les critères de sélection, nous pensons éclaircir le problème complexe de la représentativité. Nous avançons l’idée que la conception d’une anthologie et les choix de redéfinition et de formation du canon apparaissent de manière dialogique, en relation étroite avec plusieurs types de textes précédents qui servent d’« originaux » à la « traduction » de l’anthologue. Notre corpus est composé d’anthologies de poésie chinoise classique d’auteurs multiples qui ont été publiées entre 1890 et nos jours.
Mots-clés :
- anthologies de traduction,
- représentativité,
- canon,
- poétique,
- idéologie
Resumen
Este estudio se propone considerar la antologización como una actividad que entraña la toma de decisiones; para tal fin reuniremos evidencias de textos y paratextos que reflejan los criterios de selección tanto poéticos como ideológicos precisados por los antologistas; se busca analizar además las construcciones de una literatura nacional a través de la selección u omisión de textos; y poner de manifiesto la sistematicidad e intertextualidad de textos antologizados como ecologías interrelacionadas. Nos centraremos mayormente en las decisiones y procedimientos de la historia de la traducción tales como la selección y el razonamiento de los antologistas; el formato de la presentación (monolingüe, bilingüe, el uso del chino); la procedencia (traducción directa o indirecta); y el público meta. Al explorar los criterios de selección, buscamos aclarar el problema complejo de la representatividad. Planteamos que las elecciones que forman y que redefinen el canon al antologizar aparecen de forma dialógica, conversando con múltiples tipos de textos anteriores que sirven como una especie de ‘original’ de la ‘traducción’ del/de la antologista. Nuestro corpus incluye antologías de varios autores de la poesía china clásica editada desde los 1890s hasta la fecha.
Palabras clave:
- antologías de traducción,
- representatividad,
- canon,
- poética,
- ideología
Appendices
Bibliography
- Benedict, Barbara M. (1996): Making the Modern Reader: Cultural Mediation in Early Modern Literary Anthologies. Princeton: Princeton University Press.
- Bernardo, Ana Maria (2013): Poetry anthologies as Weltliteratur projects. In: Teresa Seruya, Lieven d’Huslt, Alexandra Assis Rosa, et al., eds. Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Chan, Chi Man Cecilia (2017): Cultural Representation and Translation: Chinese and English Anthologies of Tang Poetry. Doctoral dissertation, unpublished. Hong Kong: Lingnan University.
- Chan, Red (2015): Intellectual Intervention and English Anthologies of Chinese Literature of the 1980s. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 2(1):46-56.
- Chaves, Jonathan (1978): Review of The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry by Hans H. Frankel [1976, New Haven/London: Yale University Press]. Modern Asian Studies. 12(1):172-174
- Di Leo, Jeffrey R. (2004): Analyzing Anthologies. In: Jeffrey R. Di Leo, ed. On Anthologies: Politics and Pedagogy. Lincoln/London: University of Nebraska Press, 1-27.
- Essman, Helga and Frank, Armin Paul (1991): Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study. Target. 3(1):65-69.
- Frank, Armin Paul (1998): Anthologies of Translation. In: Mona Baker, ed. Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 13-16.
- Giles, Herbert (1901): A History of Chinese Literature. London: William Heinemann.
- Ho, Chih-Yuan (1947): Li Ho. In: Robert Payne, ed. The White Pony: An Anthology Of Chinese Poetry From The Earliest Times To The Present Day, Newly Translated. New York: The John Day Company, 293-297.
- Jameson, Fredric (1974): The Prison House of Language. Princeton: Princeton University Press.
- Kittel, Harald (1995): Anthologies of Literature in Translation: An Introduction to Incipient Research. In: Harald Kittel, ed. International Anthologies of Literature in Translation. Berlin: Erich Schmidt, ix-xxvii.
- Lau, Joseph S. M. (1995): More Than Putting Things Together: The Anthologizing of Chinese Literature in Translation. In: Eugene Eoyang and Yao-fu Lin, eds. Translating Chinese Literature. Bloomington/Indianapolis: Indiana University Press, 221-230.
- Lefevere, André (1992/2017): Translation, Rewriting and theManipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
- Liao, Chia-hui (2012): The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English. NCUE Journal of Humanities. 6(2):47-64.
- McCraw, David (2010): Review of How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology by Zong-qi Cai [2008, New York: Columbia University Press]. China Review International. 17(1):22-43.
- Miao, Ronald (1978): Review of The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry by Hans H. Frankel [1976, New Haven/London: Yale University Press]. The Journal of Asian Studies. 37(4):736-738.
- Rabadé, María (2016): The Anthology as Instrument of Mediation. In: César Domínguez, Anxo Abuín González and Ellen Sapega, eds. A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula. Vol. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 381-399.
- Seaton, Jerome P. (1985): Review of The Columbia Book of Later Chinese Poetry by Jonathan Chaves [1986, New York: Columbia University Press]. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR). 7(1/2):196-198.
- Seruya, Teresa (2013): Anthologies and translation. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 4. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1-6.
- Seruya, Teresa, D’hulst, Lieven, Rosa, Alexandra Assis, et al. (2013): Introduction: Translation Anthologies and Collections: An Overview and Some Prospects. In: Teresa Seruya, Lieven d’hulst, Alexandra AssisRosa, et al. eds. Translation in Anthologiesand Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1-14.
- Spacks, Patricia Meyer (1997): Review of Making the Modern Reader: Cultural Mediation in Early Modern Literary Anthologies by Barbara M. Benedict. [1996, Princeton: Princeton University Press] and of The True Story of the Novel by Margaret Anne Doody. [1996, New Brunswick: Rutgers University Press]. Eighteenth-Century Fiction. 9(3):349-353.
- Wang, Feng (2015): A Comprehensive Study on the English Translation of Classical Tang Poetry. Beijing: China Social Sciences Press.
- Wang, Ning (2014): Translating Chinese Literature: Decanonization and Recanonization. In: Ming Dong Gu and Rainer Schulte, eds. Translating China for Western Readers. Albany: SUNY Press, 71-88.
- Xie, Ming (1999): Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism. New York: Garland.
- Yeh, Michelle (1995): On English Translation of Modern Chinese Poetry: A Critical Survey. In: Eugene Eoyang and Yao-fu Lin, eds. Translating Chinese Literature. Bloomington: Indiana University Press, 275-291.