Abstracts
Resumen
A partir de la revisión bibliográfica en el ámbito de la traducción contable, el artículo analiza las necesidades de traducción que se generan en este campo de la economía, así como las principales dificultades asociadas a la transferencia de este tipo de textos y las estrategias de traducción más adecuadas para hacerles frente. Se valora la imposibilidad de utilizar equivalentes funcionales en muchos casos, debido a la coexistencia de normativas contables diferentes y a la dificultad que supone determinar las necesidades y expectativas de los usuarios de las traducciones. A continuación, se evalúa la utilidad de las fuentes normativas, así como de los textos y corpus paralelos como recursos para la extracción terminológica y la aclaración de ambigüedades en la traducción de estados financieros. Para ello, se analizan principalmente dos tipos de fuentes, las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) en sus versiones original y adaptada a la UE, y una selección de estados financieros de empresas españolas, británicas y estadounidenses. Los resultados apuntan hacia la necesidad de promover la adquisición de competencias temáticas en la materia como paso imprescindible para gestionar de manera satisfactoria el proceso documental y de traducción.
Palabras clave:
- contabilidad,
- estados financieros,
- fuentes normativas,
- textos paralelos,
- traducción
Résumé
Sur la base du dépouillement bibliographique dans le domaine de la traduction comptable, l’article analyse les besoins de traduction générés dans ce domaine de l’économie, ainsi que les principales difficultés liées au transfert de ce type de textes et des stratégies de traduction les plus appropriées pour les affronter. L’impossibilité d’utiliser des équivalents fonctionnels dans de nombreux cas est envisagée, en raison de la coexistence de normes comptables différentes et de la difficulté de déterminer les besoins et les attentes des utilisateurs des traductions. Ensuite, l’utilité des sources normatives, ainsi que des textes et des corpus parallèles en tant que ressources pour l’extraction terminologique et la clarification des ambiguïtés dans la traduction des états financiers, est évaluée. À cet effet, deux types de sources sont analysés, les Normes Internationales d’Information Financière (IFRS) dans leurs versions originales et adaptées à l’UE, et des états financiers des entreprises espagnoles, britanniques et américaines. Les résultats soulignent la nécessité de promouvoir l’acquisition de compétences thématiques en la matière comme une étape essentielle pour une gestion satisfaisante du processus documentaire et de traduction.
Mots-clés :
- comptabilité,
- états financiers,
- sources normatives,
- textes parallèles,
- traduction
Abstract
Based on a literature review in the field of accounting translation, the article discusses the actual needs for translation of financial statements, as well as the main difficulties associated with the transfer of this type of text. Reference is made to the impossibility of using functional equivalents in many cases, due to the coexistence of different accounting standards across countries and to the difficulty of determining the needs and expectations of translations’ end users. Next, the article evaluates the usefulness of legal sources, and of parallel texts and corpora as resources for terminology extraction and ambiguity clarification in the translation of financial statements. To this end, two types of sources are analyzed, namely International Financial Reporting Standards (IFRS) and financial statements of Spanish, British and US companies. The results confirm the need to encourage the acquisition of subject competences by trainees as an essential supplement to the info-mining and translation competences.
Keywords:
- accounting,
- financial statement,
- legal sources,
- parallel texts,
- translation
Appendices
Bibliografía
- Alcalde, Elena (2013): La traducción del balance de situación: análisis de dificultades y propuesta de actividades mediante un estudio de corpus. In: Emilio Ortega, ed. Translating Culture. Granada: Comares, 437-448.
- Alexander, David y Nobes, Christopher W. (2001): Financial Accounting: An International Introduction. Harlow: Pearson.
- Archer, Simon y McLeay, Stuart (1991): Issues in Transnational Financial Reporting: A Linguistic Analysis. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 12(5):347-361.
- Baker, Mona (1995): Corpora in translation studies. An overview and some suggestions for future research. Target. 7(2):223-243.
- Baskerville, Rachel y Evans, Lisa (2011a): The darkening glass: Issues for translation of IFRS. Edimburgo: The Institute of Chartered Accountants of Scotland.
- Baskerville, Rachel y Evans, Lisa (2011b): Situating IFRS translation in the EU within speed wobbles of convergence. SSRN Electronic Journal. Consultado el 15 de abril de 2018, http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.1913448.
- Besomi, Daniele (2011): Crises and Cycles in Economic Dictionaries and Encyclopaedias. Londres/Nueva York: Routledge.
- Biel, Łucja (2008): Legal terminology in translation practice: Dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation. 3(1):22-38.
- Callao, Susana, Jarne, José y Laínez, José A. (2007): Adoption of IFRS in Spain: Effect on the comparability and relevance of financial reporting. International Accounting Auditing & Taxation. 16:148-178.
- Campbell, David, Beck, Cornelia A. y Shrives, Philip J. (2005): A note on comparative language interrogation for content analysis: The example of English vs. German. British Accounting Review. 37(3):339-350.
- Carmona, Alejandro (2012): El balance de situación en el proceso de internacionalización empresarial: Aplicación de un modelo traductológico integrador para su análisis y propuesta de traducción (español-francés). Tesis de doctorado, sin publicar. Granada: Universidad de Granada.
- Clark, Peter (1994): European Financial Reporting. Luxemburgo/Londres: Routledge.
- Courtis, John K. y Hassan, Salleh (2002): Reading ease of bilingual annual reports. Journal of Business Communication. 39(4):394-413.
- Crystal, David (1987): The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
- Dahlgren, Jörgen y Nilsson, Sven-Arne (2012): Can translations achieve comparability? The case of translating IFRSs into Swedish. Accounting in Europe. 9(1):39-59.
- Dancette, Jeanne (1992): La complexité de la langue économique et commerciale au Québec, les défis du traducteur. Terminologie et Traduction. 2(3):197-210.
- Doupnik, Timothy S. y Richter, Martin (2003): Interpretation of Uncertainty Expressions: A Cross-National Study. Accounting, Organizations and Society. 28(1):15-35.
- Evans, Lisa (2004): Language, translation and the problem of international accounting communication. Accounting, Auditing and Accountability Journal. 7(2):210–248.
- Evans, Lisa (2010): Observations on the Changing Language of Accounting. Accounting History. 15(4):439-462.
- Evans, Lisa, Baskerville, Rachel y Nara, Katariina (2015): Colliding Worlds: Issues Relating to Language Translation in Accounting and Some Lessons from Other Disciplines. Abacus. 51(1):1-36.
- Fuertes-Olivera, Pedro A. (2003): La relevancia de la labor de documentación en la traducción económica. In: Pilar Castaño, Tobias T. Klinge, Luis Pérez González et al., eds. La traducción y la interpretación en un entorno global. Villaviciosa de Odón: Universidad Europea de Madrid.
- Fuertes-Olivera, Pedro A. (2011): Equivalent Selection in Specialized e-Lexicography: A Case Study with Spanish Accounting Terms. Lexikos. 21:95-119.
- Fuertes-Olivera, Pedro A. Nielsen, Sandro y Bergenholtz, Henning (2014): The ‘Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción’ and the ‘Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de Frases Hechas y Expresiones’: Two Specialised Dictionaries for Translating Terms and Collocations. MonTI. 6:91-114.
- Gallego, Daniel (2014): Evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable. MonTI. 6:141-166.
- García, Marta (2017): A review of the concept of functional equivalent in translation: business entity types in Spain and in the United States. Perspectives. 25(3):378-396.
- García, Marta y Veiga, Maite (2014): Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives. 23(1):107-123.
- Gerzymish-Arbogast, Heidrun (1989): The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts. In: Mary Snell-Hornby y Ester Pöhl, eds. Translation and Lexicography: Papers read at the Euralex Colloquium. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 187-196.
- Holthoff, Gero, Hoos, Florian y Weissenberger, Barbara E. (2015): Are We Lost in Translation? The Impact of Using Translated IFRS on Decision-Making. Accounting in Europe. 12(1):107-125.
- Huerta, Esperanza, Petrides, Yanira y Braun, Gary P. (2013): Translation of IFRS: Language as a barrier to comparability. Research in Accounting Regulation. 25:1-12.
- Jeanjean, Thomas, Lesage, Cédric y Stolowy, Hervé (2010): Why do you speak English (in your annual report)? The International Journal of Accounting. 45(2):200-223.
- Johanson, Jan y Vahlne, Jan-Erik (1977): The Internationalization Process of the Firm: A model of knowledge development and increasing foreign market commitments. Journal of International Business Studies. 8(1):23-32.
- Kettunen, Jaana (2017): Interlingual translation of the International Financial Reporting Standards as institutional work. Accounting, Organizations and Society. 56:38-54.
- Laínez, José A. (1993): Comparabilidad internacional de la información financiera: análisis y posición de la normativa española. Madrid: Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas.
- Lobato Patricio, Julia, Durán Cruz, Natalia y Morón Sánchez, Carmen María (2010): La traducción francés-español de textos económicos de divulgación desde una perspectiva didáctica. AdVersuS. 7:73-106.
- Mourier, Lisa (2004): Communicating financial reporting across continents. Hermes, Journal of Linguistics. 32:145-165.
- Nobes, Christopher W. (2015): Accounting for capital: the evolution of an idea. Accounting and Business Research. 45(4):413-441.
- Parker, Robert H. (2001): European languages of account. European Accounting Review. 1:133-147.
- Pizarro Sánchez, Isabel (2000): El registro económico de la lengua inglesa: análisis del género “memorias anuales” y de sus traducciones al inglés. Tesis de doctorado, sin publicar. Valladolid: Universidad de Valladolid.
- Ramin, Kurt P. y Reinman, Cornelis A. (2013): IFRS and XBRL: How to Improve Business Reporting Through Technology and Object Tracking. Chichester: John Wiley & Sons.
- Sánchez, Pilar (2002): Aplicaciones de la Lingüística de Corpus a la práctica de la Traducción-Complemento de la Traducción Asistida por Ordenador. Terminologie et Traduction. 2:84-106.
- Smith, Sylvia A. (1995): Culture clash: Anglo-American case law and German civil law in translation. In: Marshall Morris, ed. Translation and the Law. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 179-197.
- White, Marilyn Domas, Matteson, Miriam y Abels, Eileen G. (2008): Beyond dictionaries: Understanding information behavior of professional translators. Journal of Documentation. 64(4):576-601.
- Zeff, Stephen A. (2007): Some Obstacles to Global Financial Reporting Comparability and Convergence at a High Level of Quality. The British Accounting Review. 39:290-302.