Abstracts
Résumé
Le regard cru, intemporel et dénué d’orientalisme que porte sur la société cairote l’écrivain égyptien d’expression française Albert Cossery, unique dans la littérature arabe, lui a valu une appréciation unanime en France. Or, la réception d’oeuvres de Cossery récemment publiées aux États-Unis révèle un écart culturel de part et d’autre de l’Atlantique, à l’égard de la critique comme de l’analyse littéraire : du côté anglo-saxon, on tend à envisager l’oeuvre sous une perspective postcoloniale et politiquement actuelle, alors que du côté français prévaut une approche davantage individuelle et historicisée, comme en témoigne l’intérêt que suscite en France la génétique littéraire. La traduction des passages susceptibles de heurter dans l’oeuvre cossérienne pose ainsi le problème de la fidélité à la voix de l’auteur, laquelle, décontextualisée et mise à distance de l’histoire personnelle de l’écrivain, résonne différemment. Les traductrices américaines, qui se sont dites sensibles à sa vision et touchées par ses personnages, ont néanmoins effectué dans ces passages problématiques des lissages à portée morale pour tenter de résoudre la tension entre adéquation au texte original et acceptabilité sociale de la traduction, telle qu’elle est définie par Gideon Toury (1995/2004).
Mots-clés :
- littérature égyptienne,
- traduction littéraire,
- postcolonialisme,
- censure,
- génétique littéraire
Abstract
The Egyptian author Albert Cossery, who wrote in French, provides a raw, timeless and yet devoid of orientalism view of Cairo society which is unique in Arab literature, and has garnered him unanimous appreciation in France. However, the reception of Cossery’s recently published works in the United States reveals a transatlantic cultural gap, both in terms of criticism and literary analysis. While the Anglo-Saxon world tends to view the work from a postcolonial and politically contemporary perspective, on the French side a more individual and history-grounded approach prevails, as attested by the interest literary genetics arouses in France. The translation of some passages likely to shock in Cossery’s novels thus raises the issue of fidelity to the author’s voice, which resonates differently as it is decontextualized and distanced from Cossery’s personal history. The American translators have displayed openness to the writer’s vision and empathy with his characters; nevertheless, they have carried out some smoothing out of a moral nature in these problematic passages, possibly in an attempt to resolve the tension between the adequacy and social acceptability of the translation as defined by Gideon Toury (1995/2004).
Keywords:
- Egyptian literature,
- literary translation,
- postcolonialism,
- censorship,
- literary genetics
Resumen
La visión cruda, atemporal y desprovista de orientalismo de la sociedad de El Cairo que el escritor egipcio francófono Albert Cossery propone de esta ciudad es única en la literatura árabe y le ha valido una apreciación unánime en Francia. Sin embargo, la recepción de las obras recientemente publicadas de este autor en Estados Unidos revela un vacío cultural a ambos lados del Atlántico, tanto en términos de crítica como de análisis literario: en el lado anglosajón, hay una tendencia a ver la obra desde una perspectiva postcolonial y políticamente contemporánea, mientras que en el lado francés prevalece un enfoque más individual e históricizado, como lo demuestra el interés que suscita la genética literaria en Francia. La traducción de los pasajes que pueden ser polémicos en la obra de Cossery plantea así el problema de la fidelidad a la voz del autor, la cual, descontextualizada y alejada de su historia personal, resuena de manera diferente. A pesar de que las traductoras estadounidenses afirmaron su sensibilidad a la visión del escritor y su empatía por sus personajes, utilizarón estrategias de nivelación de carácter moral en estos pasajes problemáticos, posiblemente con el fin de resolver la tensión entre la adecuación y la aceptabilidad social de la traducción tal como fue definida por Gideon Toury (1995/2004).
Palabras clave:
- literatura egipcia,
- traducción literaria,
- post-colonialismo,
- censura,
- genética literaria
Appendices
Bibliographie
- Andrau, Frédéric (2013) : Monsieur Albert : Cossery, une vie. Clichy : Éditions de Corlevour.
- Angenot, Marc (1977) : Présupposé, topos, idéologème. Étudesfrançaises. 13(1-2):11-34.
- Ballard, Michel, dir. (2011) : Censure et traduction. Arras : Artois Presses Université.
- Bassnett, Susan et Trivedi, Harish, dir. (1999) : Postcolonial translation : Theory and practice. Londres/New York : Routledge.
- Berman, Antoine (1985) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. In : Antoine Berman, Gérard Granel, Annick Jaulinet al., dir. Les tours de Babel : essais sur la traduction. Mauvezin : Trans-Europ-Repress, 35-150.
- Bhabha, Homi K. (1994) : The postcolonial and the postmodern : The question of agency. In : Homi K. Bhabha. The Location of Culture. Londres/New York : Routledge, 171-197.
- Billiani, Francesca (2007) : Modes of Censorship : National Contexts and Diverse Media. Londres/New York : Routledge.
- Bitton, Jean-Luc (1996) : Albert Cossery : Salam alhikoum, Salut sur toi ! Nuit blanche. (63):62-64.
- Botman, Selma (1988) : Albert Cossery and the men God forgot : Some aspects of the ethnic subcultures of Egyptian society. Immigrants & Minorities. 7(2):224-237.
- Buchan, James (2010) : Introduction. In : Albert Cossery. The Jokers. (Traduit du français par Anna Moschovakis) New York : New York Review Books, vii-x.
- Buchan, James (2012) : Days of God : The Revolution of Iran and its Consequences. Londres : John Murray.
- Christin, Rodolphe (2017) : Le Désert des ambitions. Avec Albert Cossery. Paris : Éditions L’échappée.
- Combe, Dominique (2011) : « Le texte postcolonial n’existe pas » : Théorie postcoloniale, études francophones et critique génétique. Genesis. 33:15-28.
- Corcoran, Patrick (2007) : The Cambridge Introduction to Francophone Literature. Cambridge/New York : Cambridge University Press.
- Cossery, Albert et Mitrani, Michel (1995) : Conversations avec Albert Cossery. Paris : Éditions Joëlle Losfeld.
- Cronin, Michael (2013) : Mind the Gap : Translation Automation and the Lure of the Universal. TTR. 26(2):193-218.
- Espinose, Raymond (2009) : Albert Cossery, une éthique de la dérision. Paris : Orizons.
- Fenoglio, Irène (1999) : L’égyptianité d’Albert Cossery. In : Marc Kober, Irène Fenoglio et Daniel Lançon, dir. Entre Nil et sable : écrivains d’Egypte d’expression française (1920-1960). Paris : Centre national de documentation pédagogique, 127-133.
- Fili-Tullon, Touriya (2009) : Figures de la subversion dans les littératures francophone et d’expression arabe au Maghreb et au Proche-Orient, des années 1970 à 2000 (R. Boudjedra, A. Cossery, E. A. El Maleh, É. Habibi et P. Smaïl). Thèse de doctorat non publiée. Paris : Université Paris 3.
- Ganascia, Jean-Gabriel, Fenoglio, Irène et Lebrave, Jean-Louis (2004) : Manuscrits, genèse et documents numérisés. EDITE : une étude informatisée du travail de l’écrivain. Document numérique. 8(4):91-110.
- Gazio, Pierre (1990) : L’oeuvre romanesque d’Albert Cossery : écrivain d’Égypte francophone. Thèse de doctorat non publiée. Pessac : Université Bordeaux Montaigne.
- Gazio, Pierre (1999) : Le savoir-vivre égyptien d’Albert Cossery. In : Marc Kober, Irène Fenoglio et Daniel Lançon, dir. Entre Nil et sable : écrivains d’Égypte d’expression française (1920-1960). Paris : Centre national de documentation pédagogique, 105-112.
- Grutman, Rainier (2016) : Manuscrits, traduction et autotraduction. In : Chiara Montini, dir. Traduire. Genèse du choix. Paris : Édition des archives contemporaines, 115-128.
- Hartman, Michelle (2001) : Compte-rendu de Entre Nil et sable : écrivains d’Égypte d’expression française (1920–1960) dirigé par Marc Kober, Irène Fenoglio et Daniel Lançon [1999, Paris : Centre national de documentation pédagogique]. French Studies. 55(2):272-273.
- Henein, Georges (1956) : L’apport d’Albert Cossery. Calligrammes. [?] :17-23.
- Hussam Eldin, Raafat Ahmed (2011) : From Nahda to exile : a story of the Shawam in Egypt in the early twentieth century. Mémoire de maîtrise non publié. Montréal : McGill University.
- Jacquemond, Richard (1993) : Traductions croisées Égypte-France : stratégies de traduction et échange culturel inégal. Égypte/Monde arabe. 15-16 : 11p. Consulté le 14 janvier 2019, http://journals.openedition.org/ema/1109.
- Jacquemond, Richard (2000) : Langues étrangères et traduction dans le champ littéraire égyptien. Alif : Journal of Comparative Poetics. 20:8-38.
- Jonassaint, Jean (2010) : Compte-rendu de The Cambridge Introduction to Francophone Literature par Patrick Corcoran [2007, Cambridge/New York : Cambridge University Press]. Symposium. 64(1):66-68.
- Khalifa, Ahmed Mahmoud (2012) : Les traductions arabes des oeuvres des écrivains francophones d’origine égyptienne. Étude sociolinguistique de la réception. Thèse de doctorat non publiée. Le Caire : Université al-Azhar.
- Kober, Marc (1999) : L’inaction et le cri au miroir. In : Marc Kober, Irène Fenoglio et Daniel Lançon, dir. Entre Nil et sable : écrivains d’Égypte d’expression française (1920-1960). Paris : Centre national de documentation pédagogique, 113-126.
- Kober, Marc (2016) : Comment raconter Le Caire ? Dynamique littéraire et mutations urbaines. Itinéraires. 2016-1 :20p. Consulté le 23 septembre 2017, https://journals.openedition.org/itineraires/3254.
- Kober, Marc, Fenoglio, Irène et Lançon, Daniel (1999) : Entre Nil et sable : écrivains d’Égypte d’expression française (1920-1960). Paris : Centre national de documentation pédagogique.
- Lane, Philippe (1992) : La périphérie du texte. Paris : Nathan.
- Losfeld, Joëlle (2005) : Avant-propos de l’éditrice. In : Albert Cossery. Oeuvres complètes. Vol. II. Paris : Éditions Joëlle Losfeld/Gallimard.
- Merkle, Denise, dir. (2002) : Censure et traduction dans le monde occidental. TTR. 15(2).
- Milner, Jean-Claude (2011) : Clartés de tout : de Lacan à Marx, d’Aristote à Mao. Lagrasse : Verdier.
- Montini, Chiara (2016) : Traduire. Genèse du choix. Paris : Éditions des archives contemporaines.
- Ní Chuilleanáin, Eiléan, Ó Cuilleanáin, Cormac et Parris, David L., dir. (2009) : Translation and Censorship : Patterns of Communication and Interference. Dublin : Four Courts Press.
- Parris, David L. (2009) : Albert Cossery. Montreur d’hommes. Berne : Peter Lang.
- Robinson, Douglas (1993) : Decolonizing translation. Translation and Literature. 2(2):113-124.
- Said, Edward W. (1978) : Orientalism. New York : Pantheon Books.
- Spivak, Gayatri C. (1988) : Can the Subaltern Speak ? In : Cary Nelson et Larry Grossberg, dir. Marxism and the Interpretation of Culture. Champaign : University of Illinois Press, 271-313.
- Tymoczko, Maria (1999) : Post-colonial writing and literary translation. In : Susan Bassnett et Harish Trivedi, dir. Postcolonial translation : Theory and practice. Londres/New York : Routledge, 19-40.
- Tymoczko, Maria (2009) : Censorship and self-censorship in translation : ethics and ideology, resistance and collusion. In : Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin et David L. Parris, dir. Translation and Censorship : Patterns of Communication and Interference. Dublin : Four Courts Press, 24-45.
- Tyulenev, Sergey (2014) : Translation and society : An introduction. Londres/New York : Routledge.
- Toury, Gideon (1995) : Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Toury, Gideon (1995/2004) : The nature and role of norms in translation. In : Lawrence Venuti, dir. The Translation Studies Reader. 2e éd. Londres/New York : Routledge, 205-218.
- Venuti, Lawrence (1986) : The Translator’s Invisibility. Criticism. 28(2):179-212.
- Venuti, Lawrence (1993) : Translation as cultural politics : Regimes of domestication in English. Textual Practice. 7(2):208-223.
- Waters, Alyson (2011) : Introduction. In : Albert Cossery. Proud Beggars. (Traduit du français par Thomas W. Cushing et révisé par Alyson Waters) New York : New York Review Books, i-xv.