Abstracts
Résumé
Dans le domaine de l’interprétation de dialogue (ID), l’utilisation et l’utilité des corpus sont autant de sujets controversés. D’une part, la recherche est de plus en plus orientée vers l’étude de l’interaction authentique, ce qui entraîne une augmentation des données enregistrées et transcrites pouvant être explorées comme corpus ; de l’autre, l’intérêt de l’ID envers l’« interaction » plutôt que le « texte » diminue l’attrait des méthodes traditionnelles de la linguistique de corpus pour l’étude des données d’interprétation. Dans cet article, nous présenterons une collection de données d’ID assez importante (corpus AIM), que nous cherchons à outiller. Nous avons jusqu’à présent testé les logiciels EXMARaLDA et ELAN sur un sous-ensemble de 65 rencontres, dont la transcription est alignée avec l’audio, et nous avons entamé deux pistes de recherche que nous allons illustrer : (a) l’exploration d’éléments lexicaux potentiellement intéressants pour l’analyse des structures de l’interaction ; (b) l’extraction de segments alignés à l’audio que l’on puisse entre autres utiliser dans des activités d’enseignement et d’apprentissage. Nous souhaitons montrer ainsi tant l’utilisation que l’utilité d’un corpus d’ID en milieu médical.
Mots-clés :
- interprétation de dialogue,
- corpus,
- transcription,
- ELAN,
- EXMARaLDA
Abstract
In the field of dialogue interpreting (DI), both the use and usefulness of corpora is controversial. While on the one hand, DI research is increasingly orienting to the study of naturally-occurring interaction with a consequent increase in recorded and transcribed materials which might well be explored as corpora, on the other, DI interest in “interaction” rather than “text” has made the traditional methods of corpus linguistics less attractive for DI studies. In this paper, we report on our experience with a rather large DI collection of data (the AIM corpus), which we are implementing for corpus use. In particular, we have experimented the EXMARaLDA and ELAN software on a sub-set of 65 encounters whose transcripts are aligned with audio. So far, our experiments have taken two directions: (a) exploring potentially interesting lexical items for the analysis of structures of interaction; (b) extracting audio-aligned segments for use in e.g. specific training or learning activities. The paper thereby aims to show the use and utility of a DI corpus in the healthcare environment.
Keywords:
- dialogue interpreting,
- corpus,
- transcription,
- ELAN,
- EXMARaLDA
Resumen
En el ámbito de la interpretación bilateral (IB), tanto el uso como la utilidad de los corpus son temas controvertidos. Mientras, por un lado, la investigación en IB se está orientando cada vez más hacia el estudio de la interacción natural, con un consiguiente incremento de materiales grabados y transcritos que podrían explorarse como corpus, por otro lado, el interés de la IB hacia la «interacción» más que hacia el «texto» ha hecho que los métodos tradicionales de la lingüística de corpus no fueran tan atractivos para los estudios de interpretación bilateral. En el presente estudio presentamos nuestra experiencia con una amplia colección de datos de IB (el corpus AIM), que estamos implementando para el uso de corpus. En particular, hemos experimentado los softwares EXMARaLDA y ELAN en un subconjunto de 65 encuentros, cuya transcripción se ha alineado con el audio. Hasta ahora, nuestros experimentos han seguido dos direcciones principales, que ilustraremos: (a) explorar términos de búsqueda potencialmente interesantes para el análisis de las estructuras de la interacción; (b) extraer segmentos alineados con el audio para su uso en actividades específicas de formación o aprendizaje. El objetivo de este trabajo es el de demostrar el uso y la utilidad de un corpus de IB de ámbito sanitario.
Palabras clave:
- interpretación bilateral,
- corpus,
- transcripción,
- ELAN,
- EXMARaLDA
Appendices
Bibliographie
- Amato, Amalia et Mack, Gabriele (2015) : Comunicare tramite interprete nelle indagini di polizia. Implicazioni didattiche di un’analisi linguistica [Communiquer par l’entremise d’interprète lors d’enquêtes policières. Implications pédagogiques d’une analyse linguistique]. Bologne : Bononia University Press.
- Angelelli, Claudia (2004) : Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge : Cambridge University Press.
- Angermeyer, Philip, Meyer, Bernd et Schmidt, Thomas (2012) : Sharing community interpreting corpora. In : Thomas Schmidt et Kai Wörner, dir. Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 275-294.
- Aston, Guy et Cencini, Marco (2002) : Resurrecting the corp(us|se) : Towards an encoding standard for interpreting data. In : Giuliana Garzone et Maurizio Viezzi, dir. Interpreting in the 21st century : Challenges and Opportunities. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 47-62.
- Ayaß, Ruth (2015) : Doing data : the status of transcripts in conversation analysis. Discourse Studies. 17(5):505-528.
- Baraldi, Claudio, et Gavioli, Laura, dir. (2012) : Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Beach, Wayne (1993) : Transitional regularities for ‘casual’ “okay” usages. Journal of Pragmatics. 19:325-352.
- Bendazzoli, Claudio, Russo, Mariachiara et Defrancq, Bart (2018) : Introduction. In : Claudio Bendazzoli, Mariachiara Russo et Bart Defrancq, dir. New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. inTRAlinea. Consulté le 14 décembre 2018, http://www.intralinea.org/specials/cbis.
- Bolden, Galina (2000) : Toward understanding practices of medical interpreting : interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies. 2(4):387-419.
- Bot, Hanneke (2005) : Dialogue Interpreting in Mental Health. Amsterdam/New York : Rodopi.
- Boulton, Alex et Tyne, Henry (2014) : Des documents authentiques aux corpus. Paris : Didier.
- Bruxelles, Sylvie et Traverso, Véronique (2006) : Usages de la particule voilà dans une réunion de travail : analyse multimodale. In : Martina Drescher et Barbara Job, dir. Les marqueurs discursifs dans les langues romanes : approches théoriques et méthodologiques. Berne : Peter Lang, 71-92.
- Buhrig, Kristin et Meyer, Bernd (2004) : Ad hoc-interpreting and the achievement of communicative purposes in doctor-patient communication. In : Juliane House et Jochen Rehbein, dir. Multilingual Communication. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 43-62.
- Buhrig, Kristin, Kliche, Ortrun, Meyer, Bernd, et al. (2012) : The corpus ‘Interpreting in hospitals’ : Possible applications for research and communication training. In : Thomas Schmidt et Kai Worner, dir. Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 305-315.
- Castagnoli, Sara et Niemants, Natacha (2018) : Corpora worth creating : A pilot study on telephone interpreting. In : Claudio Bendazzoli, Mariachiara Russo et Bart Defrancq, dir. New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. inTRAlinea. Consulté le 14 décembre 2018, http://www.intralinea.org/specials/article/2315.
- Cirillo, Letizia et Niemants, Natacha, dir. (2017) : Teaching Dialogue Interpreting. Research-based Proposals for Higher Education. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Colón de Carvajal, Isabel (2010) : Du corpus enregistré au corpus analysé : questions méthodologiques sur l’utilisation d’outils de requêtes informatisés. Cahiers de praxématique. 54-55:313-326.
- Cook, Guy (1995) : Theoretical issues : transcribing the untranscribable. In : Geoffrey Leech, Greg Myers et Jenny Thomas, dir. Spoken English on Computer. Londres/New York : Routledge, 35-53.
- Dal Fovo, Eugenia et Niemants, Natacha, dir. (2015) : Studying Dialogue Interpreting : An Introduction. In : Eugenia DalFovo et Natacha Niemants, dir. Dialogue Interpreting. The Interpreters’ Newsletter. 20:1-9.
- Dal Fovo, Eugenia (2018) : The use of dialogue interpreting corpora in healthcare interpreters’ training : taking stock. The Interpreters’ Newsletter. 23:83-113.
- Davidson, Brad (2000) : The interpreter as institutional gatekeeper : the social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics. 4(3):378-405.
- Davidson, Brad (2002) : A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse. Journal of Pragmatics. 34(9):1273-1300.
- Davitti, Elena (2013) : Dialogue interpreting as intercultural mediation. Interpreters’ use of upgrading moves in parent-teacher meetings. Interpreting. 15(2):168-199.
- Davitti, Elena et Pasquandrea, Sergio (2014) : Guest Editorial. In : Elena Davitti et Sergio Pasquandrea, dir. Dialogue Interpreting in Practice : Bridging the gap between empirical research and interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer. 8(3):329-335.
- Edwards, Jane et Lampert, Martin, dir. (1993) : Talking Data : Transcription and Coding in Discourse Research. Hillsdale : Lawrence Erlbaum.
- Englund Dimitrova, Birgitta (1997) : Degree of interpreter responsibility in the interaction process in community interpreting. In : Silvana Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour,et al., dir. The Critical Link : Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 147-164.
- Falbo, Caterina (2005) : La transcription : une tâche paradoxale. The Interpreters’ Newsletter. 13:25-38.
- Falbo, Caterina (2009) : Un grand corpus d’interprétation : à la recherche d’une stratégie de classification. In : Paola Paissa et Marta Biagini, dir. Cahiers de recherche de l’École Doctorale en linguistique française. Milan : Lampi di stampa, 105-120.
- Falbo, Caterina (2013) : ‘Interprete’ et ‘mediatore’ linguistico-culturale’ : deux figures professionnelles opposées ? In : Giovanni Agresti et Cristina Schiavone, dir. Plurilinguisme et monde du travail : professions, opérateurs et acteurs de la diversité linguistique. Rome : Aracne, 253-270.
- Galazzi, Enrica (2002) : Le son à l’école. Brescia : La Scuola.
- Gardner, Rod (2001) : When Listeners Talk : Response Tokens and Listeners Stance. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Gavioli, Laura et Mansfield, Gillian, dir. (1990) : The PIXI corpora. Bologne : Cooperativa Libraria Universitaria Editrice.
- Gavioli, Laura (2012) : Minimal responses in interpreter-mediated medical talk. In : Claudio Baraldi et Laura Gavioli, dir. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 201-228.
- Gavioli, Laura (2015) : On the distribution of responsibilities in creating critical issues in interpreter-mediating medical consultations : the case of ‘le spieghi(amo)’. Journal of Pragmatics. 76:169-180.
- Groupe Icor (2007) : L’étude des particules à l’oral dans différents contextes à partir de la banque de données de Corpus de Langue Parlée en Interaction CLAPI. In : Geoffrey Williams, dir. Actes des 5èmes Journées de la Linguistique de Corpus. (5èmes Journées de Linguistique de Corpus, Lorient, 13-15 septembre 2007). Texte et corpus. 3:233-244.
- Groupe Icor (2008) : “Oh : :, oh là là, oh ben…”, les usages du marqueur oh en français parlé en interaction. In : Jacques Durant, Benoit Habert et Bernard Lacks, dir. Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF’08. (CMLF 2008 : 1er Congrès mondial de linguistique française, Paris, 9-12 juillet 2008). Paris : Institut de linguistique française, 685-701.
- Groupe Icor (2010) : Grands corpus et linguistique outillée pour l’étude du français en interaction (plateforme CLAPI et corpus CIEL). Pratiques. 147/148:17-34.
- Guillaume-Hofnung, Michelle (2015) : La médiation. Paris : PUF.
- Hale, Sandra (2004) : The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Heritage, John, Elliott, Marc, Stivers, Tanya, et al. (2010) : Reducing inappropriate antibiotics prescribing : the role of online commentary on physical examination findings. Patient Education and Counselling. 81(1):119-125.
- Kadric, Mira (2000) : Interpreting in the Austrian courtroom. In : Roda Roberts, Silvana Carr, Diana Abraham, et al., dir. The Critical Link 2 : Interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 153-164.
- Keselman, Olga, Cederborg, Ann-Christin, Linell, Per, et al. (2010) : ‘That is not necessary for you to know’ : Negotiation of participation status of unaccompanied children in interpreter-mediated asylum hearings. Interpreting. 12(1):83-104.
- Krystallidou, Demi (2016) : Investigating the interpreter’s role(s). The A.R.T framework. Interpreting. 18(2):172-197.
- Merlini, Raffaela (2015) : Mediation. In : Franz Pöchhacker, dir. The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Londres/New York : Routledge.
- Mack, Gabi et Russo, Mariachiara, dir. (2005) : Interpretazione di trattativa : la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale [Interprétation de liaison : médiation linguistique et culturelle dans le contexte de la formation et de la profession]. Milan : Hoepli.
- Maynard, Senko (1986) : On back-channel behavior in Japanese and English casual conversation. Linguistics. 24:1079-1108.
- Mason, Ian, dir. (1999) : Introduction. In : Ian Mason, dir. Dialogue Interpreting. The Translator. 5(2):147-160.
- Mason, Ian, dir. (2001) : Triadic Exchanges : Studies in Dialogue Interpreting. Manchester/Northampton : St. Jerome.
- Mason, Ian (2006) : On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting. Journal of Pragmatics. 38(3):359-373.
- Mellinger, Christopher et Hanson, Thomas (2017) : Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. Londres/New York : Routledge.
- Merlini, Raffaela et Favaron, Roberta (2005) : Examining the voice of interpreting in speech pathology. Interpreting. 7(2):263-301.
- Metzger, Melanie (1999) : Sign Language Interpreting : Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington (D.C.) : Gallaudet University Press.
- Niemants, Natacha (2012) : The transcription of interpreting data. Interpreting. 14(2):165-191.
- Niemants, Natacha (2013) : L’utilisation de corpus d’entretiens cliniques (français/italien) dans la didactique de l’interprétation en milieu médical. In : Dorothee Heller, Michele Sala et Cécile Desoutter, dir. Corpora in Specialized Communication/Korpora in der Fachkommunikation/Les corpus dans la communication spécialisée. Bergame : CELSB, 209-235.
- Niemants, Natacha (2015a) : L’interprétation de dialogue en milieu médical : du jeu de rôle à l’exercice d’une responsabilité. Rome : Aracne.
- Niemants, Natacha (2015b) : Transcription. In : Franz Pöchhacker, dir. The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Londres/New York : Routledge, 421-423.
- Niemants, Natacha et Cirillo, Letizia (2016) : Il role-play nella didattica dell’interpretazione dialogica : Focus sull’apprendente [Le jeu de rôle dans l’enseignement de l’interprétation dialogique : l’apprenant sous la loupe]. In : Roberta Grassi et Cecilia Andorno, dir. Le dinamiche dell’interazione. Prospettive di analisi e contesti applicativi [Dynamiques de l’interaction. Perspectives d’analyse et contextes d’application]. (XVI Congresso Internazionale di Studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata, Modène, 18-20 février 2016). Studi AItLA. 5. Milan : Officinaventuno, 301-317.
- Niemants, Natacha et Pallotti, Gabriele (2017) : The human viewpoint and the system’s viewpoint. In : Paul Seedhouse, dir. Task-based Language Learning in a Real-world Digital Environment. Londres : Bloomsbury, 99-134.
- Niemants, Natacha (2017) : La médiation interculturelle : un dialogue au service de la santé. In : Philippe Greciano, dir. La médiation dans un monde sans frontières. Paris : Mare & Martin, 47-72.
- Niemants, Natacha et Stokoe, Elisabeth (2017) : Using the Conversation Analytic Role-Play Method in healthcare interpreter education. In : Letizia Cirillo et Natacha Niemants, dir. Teaching Dialogue Interpreting. Research-based Proposals for Higher Education. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- O’Connel, Daniel et Kowal, Sabine (1999) : Transcription and the use of standardization. Journal of Psycholinguistic Research. 28(2):103-120.
- Pallotti, Gabriele (2002) : La classe dans une perspective écologique de l’acquisition. Acquisition et interaction en langue étrangère. 16:165-197.
- Parisse, Christophe et Morgenstern, Aliyah (2010) : Transcrire et analyser les corpus d’interactions adulte-enfant. In : Edy Veneziano, Anne Salazar Orvig et Josie Bernicot, dir. Acquisition du langage et interaction. Paris : L’Harmattan, 201-222.
- Pasquandrea, Sergio (2011) : Managing multiple actions through multimodality. Doctors’ involvement in interpreter-mediated interactions. Language in Society. 40(4):455-481.
- Pederzoli, Lucia (2011) : La mediazione interculturale : un’analisi di interazioni presso istituzioni sanitarie in Belgio [La médiation interculturelle : une analyse des interactions dans les établissements de santé en Belgique]. Mémoire de maîtrise, non publié. Modène : Università di Modena e Reggio Emilia.
- Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio et Defrancq, Bart, dir. (2017) : Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore : Springer.
- Sacks, Harvey, Schegloff, Emmanuel et Jefferson, Gail (1974) : A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language. 50(4):696-735.
- Schegloff, Emmanuel (1993) : Reflections on quantification in the study of conversation. Research on Language and Social Interaction. 26(1):99-128.
- Stivers, Tanya (2015) : Coding Social Interaction : a heretical approach in conversation analysis ? Research on Language and Social Interaction. 48(1):1-19.
- Stokoe, Elisabeth (2011) : Simulated interaction and communication skills training. In : Charles Antaki, dir. Applied Conversation Analysis. Londres/New York : Palgrave Macmillan, 119-139.
- Straniero Sergio, Francesco (2007) : La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo [Médiation linguistique dans la conversation spectacle]. Trieste : Edizioni Università di Trieste.
- Straniero Sergio, Francesco et Falbo, Caterina (2012) : Studying interpreting through corpora. An introduction. In : Francesco Straniero Sergio et Caterina Falbo, dir. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Berne : Peter Lang, 9-52.
- Thompson, Paul (2005) : Spoken language corpora. In : Martin Wynne, dir. Developing Linguistic Corpora : A Guide to Good Practice. Oxford : Oxbow Books, 59-70.
- Ticca, Anna Claudia et Traverso, Véronique (2017) : Participation in bilingual interactions : translating, interpreting and mediating documents in a French social centre. Journal of Pragmatics. 107:129-146.
- Traverso, Véronique (1999) : L’analyse des conversations. Paris : Armand Colin.
- Traverso, Véronique (2003a) : Rencontres interculturelles à l’hôpital : la consultation médicale avec interprète. Tranel. 36:81-100.
- Traverso, Véronique (2003b) : Analyse des interactions : questions sur la pratique. Synthèse d’habilitation à diriger des recherches, non publiée. Lyon : Université Lumière-Lyon-II.
- Traverso, Véronique (2016) : Décrire le français parlé en interaction. Paris : Ophrys.
- Turner, Graham et Merrison, Andrew (2016) : Doing ‘understanding’ in dialogue interpreting. Interpreting. 18(2):137-171.
- Valero-Garcés, Carmen et Martin, Anne, dir. (2008) : Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Vecchiato, Sara, Gerolimich, Sonia et Kimninos, Nickolas, dir. (2015) : Plurilingualism in Healthcare. An Insight from Italy. Londres : Bica.
- Wadensjö, Cecilia (1998) : Interpeting as Interaction. Londres : Longman.
- Williams, Geoffrey (2008) : Traduction et corpus, corpus et recherche. Cahiers de l’APLIUT. 27(1):69-79.
- Zahn, Cheng et Zeng, Lishan (2017) : Chinese medical interpreters’ visibility through text ownership. Interpreting. 19(1):97-117.
- Zanettin, Federico (2012) : Translation-Driven Corpora : Corpus Resources for Descriptive and Applied Ttranslation Studies. Londres/New York : Routledge.