Abstracts
Résumé
Cet article cherche à explorer ce que le dialogisme bakhtinien pourrait signifier pour la poétique de la traduction littéraire. À partir de la théorie du discours de Bakhtine, il est argumenté que la traduction relève d’un processus de création dialogique qui est décrit comme l’incorporation, dans le « créé » de la forme du texte traduit, du « donné » d’un matériau à traduire qui relève de la fondamentale non-équivalence du discours d’autrui. Au binarisme différentiel des formes supposées « équivalentes » d’un « texte source » et d’un « texte cible » se substitue ainsi une poétique inclusive qui considère le texte « original » comme un texte non traduit et le texte traduit comme un original dont la forme nouvellement créée incorpore le matériau à traduire du discours d’autrui. La retraduction, qui plus est, est une double prise de position dialogique, vis-à-vis d’un « donné » qui comprend le matériau à traduire, mais aussi les formes par lesquelles les premières traductions ont dialogiquement incorporé ce matériau. À partir d’analyses du dialogisme des retraductions anglaises de L’Étranger de Camus (Kaplansky 2004) et de Nana de Zola (Brownlie 2006) et de la retraduction française d’Ulysses de Joyce (Hoepffner 2011), il est montré comment la retraduction redéfinit et intensifie les intersections dialogiques entre textes, langues et cultures. Bref, les retraductions étudiées ne sont guère, comme le voudrait la retranslation hypothesis, plus « sourcières », mais plus ouvertement dialogiques, c’est-à-dire à-la-fois-sourcières-et-ciblistes, que les premières traductions.
Mots-clés :
- traduction littéraire,
- retraduction,
- dialogisme,
- équivalence,
- voix du traducteur
Abstract
This article seeks to explore what Bakhtinian dialogism could mean for the poetics of literary translation. Using Bakhtin’s theory of discourse, the claim made is that translation involves a dialogical process of creation. This process is described as the incorporation, in the “created” of the translated text’s form, of a “given,” that is, a translation material that entails the fundamental non-equivalence of the other’s word. The differential binarism of supposedly equivalent “source” and “target” forms is thus replaced with an inclusive poetics that considers the “original” to be a non-translated text, and the translated text to be an original, which newly created form integrates the translation material of the other’s non-equivalent word. Retranslations, moreover, are all the more dialogic because they imply a dialogical position with regard to a “given” that comprises both the translation material and the forms by which first translations have dialogically incorporated that material. By analysing dialogism in the English retranslations of Camus’ L’Étranger (Kaplansky 2004) and Zola’s Nana (Brownlie 2006) and in the French retranslation of Joyce’s Ulysses (Hoepffner 2011), evidence is provided to show that retranslation redefines and intensifies dialogical intersections between texts, languages and cultures. In brief, the retranslations under investigation are not more “source-oriented” as is suggested by the retranslation hypothesis, but more openly dialogic, that is, both-source-and-target-oriented, than first translations.
Keywords:
- literary translation,
- retranslation,
- dialogism,
- equivalence,
- translator’s voice
Appendices
Bibliographie
- Alvstad, Cecilia (2013) : Voices in translation. In : Luc Van Doorslaer et Yves Gambier dir. Handbook of Translation Studies. Amsterdam : John Benjamins, vol. 4:207-210.
- Bakhtin, Mikhaïl (1981) : The Dialogic Imagination. Four Essays. (traduit par Caryl Emerson et Michael Holquist). Austin : University of Texas Press.
- Bakhtin, Mikhaïl (1984a) : Rabelais and His World. (traduit par Hélène Iswolsky). Bloomington : Indiana University Press.
- Bakhtin, Mikhaïl (1984b) : Problems of Dostoevsky’s Poetics. (traduit par Caryl Emerson). Minneapolis : University of Minnesota Press.
- Bakhtin, Mikhaïl (1986a) : Marxism and the Philosophy of Language. (traduit par Ladislav Matejka et I. R. Titunik). Harvard : Harvard University Press.
- Bakhtin, Mikhaïl (1986b) : Speech Genres and Other Late Essays. (traduit par Vern W. McGee). Austin : University of Texas Press.
- Bakhtine, Mikhaïl (1970) : La poétique de Dostoïevski. (traduit par Isabelle Kolitcheff). Paris : Seuil.
- Bakhtine, Mikhaïl et Voloshinov, Valentin (1977) [1929] : Le marxisme et la philosophie du langage. (traduit par Marina Yaguello). Paris : Minuit.
- Bakhtine, Mikhaïl (1978a) : Le problème du contenu, du matériau et de la forme. In : Esthétique et théorie du roman. (traduit par Daria Olivier). Paris : Gallimard, 24-82.
- Bakhtine, Mikhaïl (1978b) : Du discours romanesque. In : Esthétique et théorie du roman. (traduit par Daria Olivier). Paris : Gallimard, 85-233.
- Bakhtine, Mikhaïl (1978c) : Formes du temps et du chronotope dans le roman. In : Esthétique et théorie du roman. (traduit par Daria Olivier). Paris : Gallimard, 237-398.
- Bakhtine, Mikhaïl (1984a) : Les genres du discours. In : Esthétique de la création verbale. (traduit par Alfreda Aucouturier). Paris : Gallimard, 265-308.
- Bakhtine, Mikhaïl (1984b) : Le problème du texte. In : Esthétique de la création verbale. (traduit par Alfreda Aucouturier). Paris : Gallimard, 311-338.
- Bakhtine, Mikhaïl (1984c) : Les carnets. 1970-1971. In : Esthétique de la création verbale. (traduit par Alfreda Aucouturier). Paris : Gallimard, 351-377.
- Bassnett, Susan et Lefevere, André, dir. (1998) : Constructing Cultures : Essays on Literary Translation. Clevedon : Multlingual matters.
- Berman, Antoine (1985) : La traduction comme épreuve de l’étranger. Texte 4:67-81.
- Berman, Antoine (1990) : La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes 4:1-7.
- Bloom, Ryan (2012) : ‘Lost in Translation : What the First Line of “The Stranger” Should Be’, The New Yorker, 15 mai 2012, www.newyorker.com/online/blogs/books/2012/05/camus-translation.html
- Bonnell, Victoria et Hunt, Lynn, dir. (1999) : Beyond the Cultural Turn. New Directions in the Study of Society and Culture. Berkeley : University of California Press.
- Boyden, Michaël et Goethals, Patrick (2011) : Translating the Watcher’s Voice : Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish. Meta 56(1):20-41.
- Brisset, Annie (2004) : Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction. Palimpsestes 15:39-67.
- Brownlie, Siobhan (2006) : Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7(2):145-170.
- Chesterman, Andrew (1997). Memes of translation. Amsterdam et Philadelphia : John Benjamins.
- Chesterman, Andrew (2000) : A causal model for translation studies. In : Maeve Olohan, éd. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I : Textual and Cognitive Aspects. Manchester : St. Jerome, 15-27.
- Collombat, Isabelle (2004) : Le xxie siècle : l’âge de la retraduction. Translation Studies in the New Millennium 2:1-15.
- Dentith, Simon (1995) : Bakhtinian Thought. An Introductory Reader, Londres et New York : Routledge.
- Desmidt, Isabelle (2009) : (Re)translation revisited. Meta 54(4):669-683.
- Ducrot, Oswald (1984) : Le dire et le dit. Paris : Minuit.
- Emerson, Caryl (1983) : Translating Bakhtin : Does His Theory of Discourse Contain a Theory of Translation ? Revue de l’Université d’Ottawa/University of Ottawa Quarterly 53(1):23-33.
- Emerson, Caryl (1984) : Editor’s preface. In : Mikhaïl Bakhtin. Problems of Dostoevsky’s Poetics. (traduit par Caryl Emerson). University of Minnesota Press, xxix-xliii.
- Federici, Eleonora (2011) : Metaphors in dialogue : Feminist literary critics, translators and writers. MonTI Monografías de traducción e interpretación 3:355-376.
- Folkart, Barbara (1991) : Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Québec : Éditions Balzac.
- Gambier, Yves (1994) : La retraduction, retour et détour. Meta 39(3):413-417.
- Gambier, Yves (2011) : La retraduction : ambiguïtés et défis. In : Enrico Monti et Peter Schnyder, éd. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris : Orizons, 49-66.
- Gardiner, Michael E. et Bell, Michael M. (1998) : Bakhtin and the Human Sciences : No Last Words. Londres/Thousand Oaks, CA/New Delhi : Sage.
- Guidère, Mathieu (2010) : Introduction à la traductologie. Bruxelles : De Boeck.
- Hermans, Theo (1999) : Translation and normativity. In : Christina Schaeffner, éd. Translation and Norms. Clevedon : Multilingual Matters, 50-71.
- Hermans, Theo (2007) : The Conference of the Tongues. Manchester : St. Jerome.
- Hoepffner, Bernard (2011) : Les errances d’Ulysse, ou Ulysses astray. In : Enrico Monti et Peter Schnyder, éd. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris : Orizons, 105-112.
- Holquist, Michael (1990) : Dialogism : Bakhtin and His World. Londres/New York : Routledge.
- Kaplansky, Jonathan (2004) : Outside The Stranger ? English Retranslations of Camus’ L’Étranger. Palimpsestes 15:187-198.
- KlungervikGreenall, Annjo Jorid (2006) : Translation as dialogue. In : João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa et Teresa Seruya, éd. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam et Londres : John Benjamins, 67-81.
- Koskinen, Kaisa et Paloposki, Outi (2003) : Retranslations in the age of digital reproduction. Cadernos de Tradução 11:19-38.
- Koskinen, Kaisa et Paloposki, Outi (2010) : Retranslation. In : Yves Gambier et Luc Van Doorslaer, éd. Handbook of Translation Studies. Amsterdam et Londres : John Benjamins, 294-298.
- Kumar, Amith P. V. et Milind, Malshe (2005) : Translation and Bakhtin’s “Metalinguistics”. Perspectives : Studies in Translatology 13(2):115-122.
- McCarthy, Patrick (2004) : Camus. The Stranger. Cambridge : Cambridge UP.
- Messud, Claire (2014) : ‘A new “L’Étranger”’, The New York Review of Books, 5 juin 2014, www.nybooks.com/articles/2014/06/05/camus-new-lÉtranger/
- Meylaerts, Reine (2006) : Heterolingualism in/and translation : How legitimate are the Other and his/her language ? An introduction. Target 18(1):1-15.
- Mossop, Brian (1983) : The translator as rapporteur : a concept for training and self-improvement. Meta 28(3):244-278.
- Mossop, Brian (1998) : What is a translating translator doing ? Target 10(2):231-266.
- Peeters, Kris (2013) : Ulysses, Ulysses, Ulixes : ‘wat de hel’ ? Over kabaal, Bakhtin en Ulysses 2.0. [Ulysses, Ulysses, Ulixes. À propos de chamaillerie, Bakhtine et Ulysses 2.0]. Filter. Tijdschrift over vertalen 20(1):48-51.
- Perteghella, Manuela et Eugenia Loffredo (éd.) 2006 : Translation and Creativity : Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, Londres et New York : Continuum.
- Robel, Léon (1993) : Bakhtine et la traduction. In : Mélanges offerts à Jean Peytard. Paris : Les Belles Lettres (Annales littéraires de l’Université de Besançon 503), vol. II, 641-648.
- Schaeffner, Christina, éd. (1999) : Translation and Norms. Clevedon : Multilingual Matters.
- Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2006) : La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au xviiie siècle. Arras : PU Artois.
- Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2010) : When two become one : reported discourse viewed through a translatological perspective. In : Omid Azadibougar, éd. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009, www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html
- Thomson, Clive, éd. (1990) : Mikhaïl Bakhtin and the epistemology of discourse. Amsterdam : Rodopi.
- Todorov, Tzvetan (1981) : Mikhaïl Bakhtine. Le principe dialogique. Paris : Seuil.
- Topia, André (2004) : Retraduire Ulysses : le troisième texte. Palimpsestes 15 :129-151.
- Toury, Gideon (2012) : Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised Edition. Amsterdam et Londres : John Benjamins.
- Venuti, Lawrence (2004) : Retranslations : the creation of value. Bucknell Review 47(1):25-38.
- Wall, Anthony J. (1990) : Words with a memory. In : Clive Thomson, éd. Mikhaïl Bakhtin and the Epistemology of Discourse. Amsterdam : Rodopi, 47-63.
- Zavala, Iris M. (1990) : Bakhtin and Otherness : Social Heterogeneity. In : Clive Thomson, éd. Mikhaïl Bakhtin and the Epistemology of Discourse. Amsterdam : Rodopi, 77-89.
- Zavialoff, Nicolas (1997) : L’énonciation chez Bakhtine : une explication restrictive. In : Catherine Depretto, éd. L’héritage de Bakhtine. Bordeaux : PU, 57-66.
- Zbinden, Karine (2006a) : The Bakhtin circle and translation. TheYearbook of English Studies 36(1):157-167.
- Zbinden, Karine (2006b) : Bakhtin Between East and West : Cross-cultural Transmission. Oxford : Legenda (Modern Humanities Research Association/Maney Publishing).