Abstracts
Abstract
Translation studies researchers have for a long time critically engaged with the idea of translation being a mode of creative rewriting across media and cultural or temporal divides. Adaptation studies experts use a similar premise to study products, processes and reception of adaptations for specific locales. This article combines such perspectives in order to shed light on an under-researched area of comic adaptation: this is the metabase, or transfer, of Aristophanic comedies to the comic book format in Greek and their subsequent translation into English for an e-book edition (Metaichmio Publications 2012). The paper suggests a model for the close reading of creative transfer based on Lefèvre’s (2011; 2012) typology of formal properties of comics and Attardo’s (2002) General Theory of Verbal Humour. As is shown, visual rhythm and text-image relations create a rich environment for anachronism, parody, comic characterisation and ideological comments, all of which serve a condensed plot. The English translation rewrites cultural/ideological references, amplifies obscenity and emphasizes narrator visibility, always taking into consideration the mise en scène.
Keywords:
- adaptation,
- Aristophanes,
- comics,
- humour,
- Greek
Résumé
Les chercheurs en traduction s’engagent depuis longtemps dans une discussion critique sur la traduction comme mode de réécriture créatrice à partir d’un texte d’origine qui arrive à traverser diverses modalités ainsi que des cultures et des zones temporelles différentes. Les spécialistes dans le domaine de l’adaptation se servent de cette même hypothèse pour étudier la construction et la réception des oeuvres adaptées aux conditions locales. Cet article profite de ces perspectives pour illuminer une partie moins développée de l’adaptation des comédies, c’est-à-dire l’adaptation des comédies d’Aristophane en bandes dessinées et leur transposition en livre électronique anglais (Metaichmio 2012). L’article suggère un modèle pour une lecture attentive aux transpositions matérielles et créatrices qui s’y effectuent. Ce modèle est basé sur la typologie de Lefèvre (2011 ; 2012) des caractéristiques formelles des bandes dessinées et sur la théorie générale d’Attardo sur l’humour verbal (2002). Il est démontré que le rythme visuel et les relations texte-image créent un environnement fertile pour l’anachronisme, la parodie, l’invention de personnages comiques et les commentaires idéologiques, autant d’aspects qui sont mis au service d’une intrigue condensée. La traduction anglaise réécrit les références culturelles et/ou idéologiques, amplifie l’obscénité et accroît la visibilité du narrateur, en prenant toujours en compte la mise en scène.
Mots-clés :
- adaptation,
- Aristophane,
- bandes dessinées,
- grec,
- humour
Appendices
Bibliography
- Apostolides, Tasos and Akodalides, Giorgos (2012a): Οι κωμωδίες του Αριστοφάνη σε κόμικς: Εκκλησιάζουσες. [The Comedies of Aristophanes in Comics: Assemblywomen]. Athens: Metaichmio.
- Apostolide, Tasos and Akodalides, Giorgos (2012b): The Comedies of Aristophanes in Comics: Assembly of Women. (Translated by N. Spiropoulou). Athens: Metaichmio.
- Apostolide, Tasos and Akodalides, Giorgos (2012c): Οι κωμωδίες του Αριστοφάνη σε κόμικς: Θεσμοφοριάζουσες. [The Comedies of Aristophanes in Comics: Women of Thesmoforia]. Athens: Metaichmio.
- Apostolide, Tasos and Akodalides, Giorgos (2012d): The Comedies of Aristophanes in Comics: Ladies’ Day. (Translated by N. Spiropoulou). Athens: Metaichmio.
- Aristophanes (1967/2010): Οι κωμωδίες του Αριστοφάνη. [Aristophanes’ comedies]. (Translated by Thrasyvoulos Stavrou). 11th Edition. Athens: Estia.
- Aristophanes (1992): Εκκλησιάζουσαι [Assemblywomen]. (Translated by Tasos Rousos). Athens: Kaktos.
- Aristophanes (2007): Θεσμοφοριάζουσαι [Thesmoforiazusae]. (Translated by Theodoros Mauropopoulos). Athens: Zetros.
- Attardo, Salvatore (2002): Translation and Humour An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). The Translator. 8(2):173-194.
- Bergman, Kerstin (2014): From Literary Girl to Graphic Novel Hero – Transmedial transformation of Stieg Larsson’s Lisbeth Salander.In: Karen Seago, Jonathan Evans and Begoña Rodriguez eds. Crime Translation. Special Issue JoSTrans. Vol. 22:93-109.
- Chan, Leo (2012): A Survey of the ‘New’ Discipline of Adaptation Studies: Between Translation and Interculturalism. Perspectives: Studies in Translatology. 20(4):411-418.
- Dudley, Andrew (2012): Adaptation. In: Timothy Corrigan, ed. Film and Literature. An Introduction and Reader. 2nd edition. London/New York: Routledge, 65-73.
- Ewans, Michael (2010): Translating Aristophanes into English.In: Delia Chiaro, ed. Translation, Humour and Literature. London: Continuum, 77-90.
- Foley, Helene (2014): Performing Gender in Greek Old and New Comedy. In: Martin Reverman, ed. The Cambridge Companion to Greek Comedy. Cambridge: Cambridge University Press, 259-274.
- Groensteen, Thierry (2007): The System of Comics. (Translated by Bart Beaty and Nick Nguyen). Jackson: University of Mississippi Press.
- Jenkins, Herny (2012): Introduction. Should we Discipline the Reading of Comics? In: Matthew Smith and Duncan Randy, eds. Critical Approaches to Comics. Theories and Methods. London/New York: Routledge, 1-14.
- Hayley, Emma (2010): Manga Shakespeare. In: Toni Johnson-Woods, ed. Manga: An Anthology of Global and Cultural Perspectives. London: Continuum, 267-280.
- Hutcheon, Linda (2013): A Theory of Adaptation. 2nd Edition. London/New York: Routledge.
- Kalkane, Elene (2006): Οι διασκευές αριστοφανικών κωμωδιών για παιδιά: το παράδειγμα της Ειρήνης, από τη Σ. Ζαραμπούκα. [Adaptations of Aristophanic Comedies for Children: The Example of Peace by A. Zarabouka]. Keimena. Vol. 4: 1-21.
- Kalkane, Eleni (2011): Κριτικός ρεαλισμός και παρωδιακό πανόραμα του σύγχρονου νεοελληνικού βίου – Οι κωμωδίες του Αριστοφάνη σε κόμικς. [Critical Realism and Parodic Panorama of Modern Greek life – Aristophanes’ Comedies in Comics]. In: Despoina Damianou and Soula Oikonomidou, eds. Αφηγήσεις που δεν τελειώνουν ποτέ… Κειμενικές και εικονογραφικές διασκευές για παιδιά. [Narrations that Never End… Textual and Picture Adaptations for Children]. Athens: Papadopoulos Publications, 110-130.
- Lefèvre, Pascal (2000): Narration in Comics. Image and Narrative. Issue. 1. Visited on 16 September 2016, http://www.imageandnarrative.be/inarchive/narratology/pascallefevre.htm.
- Lefèvre, Pascal (2011): Some Medium-Specific Qualities of Graphic Sequences. SubStance. 40(1):14-33.
- Lefèvre, Pascal (2012): Mise en Scène and Framing. Visual Storytelling in Lone Wolf and Cub. In: Matthew Smith and Duncan Randy, eds. Critical Approaches to Comics. Theories and Methods. London/New York: Routledge, 71-83.
- Mantelli, Vicky (2007): Η Απόδοση των Αχαρνέων στη Νεοελληνική Σκηνή: Μετάφραση και Παράσταση. [The Adaptation of Acharnians for the Modern Greek Stage: Translation and Staging]. PhD Thesis, Unpublished. Athens: University of Athens.
- Mantelli, Vicky (2013): Translating Aristophanes’ Humour for the Greek Modern Stage: The Acharnians at the National Theatre of Greece (1965-2005) and the State Theatre of Northern Greece (1991-2010). European Journal of Humour Research. 1(1):67-83.
- Milton, John (2009): Between the Cat and the Devil: Adaptation Studies and Translation Studies. Journal of Adaptation in Film Performance. 2(1):47-64.
- Molotiu, Andrei (2012): Abstract Form: Sequential Dynamism and Iconostasis in Abstract Comics and Steve Ditko’s Amazing Spider-Man. In: Matthew Smith and Duncan Randy, eds. Critical Approaches to Comics. Theories and Methods. London/New York: Routledge, 84-100.
- Perret, Marion (2004): Not Just Condensation: How Comic Books Interpret Shakespeare. College Literature. 31(4):72-93.
- Revermann, Martin (2006): Comic Business: Theatricality, Dramatic Technique, and Performance Contexts of Aristophanic Comedy. Oxford: Oxford University Press.
- Robson, James (2006): Humour, Obscenity and Aristophanes. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
- Robson, James (2011): Lost in Translation? The Problem of (Aristophanic) Humour. In: Lorna Hardwick and Christopher Stray, eds. A Companion to Classical Receptions. Oxford: Wiley-Blackwell, 168-182.
- Robson, James (2013): Aristophanes: An Introduction. London: Bloomsbury.
- Singer, Marc (2012): Time and Narrative: Unity and Discontinuity in The Invisibles. In: Matthew Smith and Duncan Randy, eds. Critical Approaches to Comics. Theories and Methods. London/New York: Routledge, 55-70.
- Sabeti, Shari (2014): The ‘Strange Alteration’ of Hamlet: Comic Books, Adaptation and Constructions of Adolescent Literacy. Changing English. 21(2):182-197.
- Stam, Robert (2012): Beyond Fidelity. The Dialogics of Adaptation. In: Timothy Corrigan, ed. Film and Literature. An Introduction and Reader. 2nd Edition. London/New York: Routledge, 74-88.
- Vandaele, Jeroen (2010): Narrative Humor (1): Enter Perspective. Poetics Today. 31(4):721- 785.
- Van Steen, Gonda (2000): Venom in Verse: Aristophanes in Modern Greece. Princeton: Princeton University Press.
- Van Steen, Gonda (2002): Trying (on) Gender: Modern Greek Productions of Aristophanes’ Thesmoforiazusae.AmericanJournal of Philology. 123(3):407-427.
- Venuti, Lawrence (2007): Adaptation, Translation, Critique. Journal of Visual Culture. 6(1):25-43.
- Xypnetos, Nikolaos (1995): Εισαγωγή στην Κωμωδία. Αρχαία, Μέση, Νέα. [Introduction to Comedy: Old, Middle and New]. Athens: Gutenberg.
- Zanettin, Federico (2008): Comics in Translation: An Overview. In: Federico Zanettin, ed. Comics in Translation. Manchester & Kinderhook NY: St Jerome Publishing, 1-32.
- Zanettin, Federico (2010): Humour in Translated Cartoons and Comics. In: Delia Chiaro, ed. Translation Humour and the Media. London: Continuum, 34-52.