DocumentationComptes rendus

De Gioia, Michele et Marcon, Mario, dir. (2014) : Mots de médiation. Un lexique bilingue français-italien/Parole di mediazione. Un lessico bilingue francese-italiano. Préface de Michèle Guillaume-Hofnung. Padoue : Padova University Press, 294 p.[Record]

  • John Humbley

…more information

  • John Humbley
    Université Paris Diderot – Paris 7, Paris, France

Les médiateurs de langue anglaise disposent depuis longtemps d’un dictionnaire de référence, comportant quelque 1400 termes, le Dictionary of Conflict Resolution de Yarn (1999). Le domaine connexe de l’interprétation-médiation disposera bientôt d’une norme ISO (anglais-français), actuellement en préparation, mais la médiation proprement dite n’a pas encore d’ouvrage de référence terminologique pour le français et l’italien. Le présent volume a l’ambition de combler cette lacune, du moins en partie, pour refléter l’état actuel de la recherche, de la pratique et de la culture de la médiation dans les pays où ces langues sont parlées, où les réalités peuvent être perçues différemment. Comme le fait remarquer Michèle Guillaume-Hofnung dans la préface de l’ouvrage, la conception anglo-saxonne de la médiation privilégie le conflit et sa résolution, comme le laisse entendre le titre du dictionnaire de langue anglaise cité plus haut, tandis que l’approche française met l’accent sur la création du lien social. Cette spécificité se retrouve d’ailleurs dans les autres publications issues du projet de recherche « Il discorso della mediazione fra terminologia e traduzione », placé sous la direction des auteurs, dont le colloque Pratiques communicatives de la médiation de 2012 (De Gioia, 2014), qui a réuni linguistes, juristes et professionnels. Les Mots de la médiation consistent en un coeur terminologique, précédé et suivi de parties théoriques et méthodologiques. La nomenclature est de taille modeste : une centaine de concepts en tout, présentés d’abord sous forme d’un « glossaire » (en fait un lexique bilingue indiquant les équivalents dans les deux langues), d’un « dictionnaire » (vedette, définition, équivalent, dans les deux sens), et surtout de fiches terminologiques, disposées en vis-à-vis, le français à gauche, l’italien à droite. Les champs sont classiques : vedette, catégorie grammaticale, définition et source, contexte et source, phraséologie, notes, synonymes et termes « reliés » (relations sémantiques ou conceptuelles). Quant au péritexte, après la préface de Guillaume-Hofnung, qui souligne l’importance de la précision terminologique pour une pratique émergente, la première partie expose les enjeux de la définition du concept très polysémique de médiation, les considérations méthodologiques, la structuration terminographique et la justification générale du projet. La dernière partie de l’ouvrage, intitulée « Le tournant linguistique de la médiation », est une réflexion sur la nature de la terminologie de cette pratique qui s’autonomise. La démarche s’inspire du travail de pionnier de la juriste citée plus haut, qui est étroitement associée à l’ensemble de ce projet. La méthodologie de ce dictionnaire, présentée en première partie, est claire : il s’agit de l’application à un corpus double de l’approche lexique-grammaire de Maurice Gross. Les auteurs ont d’abord extrait les termes de deux manuels de médiation, l’un belge, l’autre italien ; ils ont complété la documentation pour la nomenclature ainsi obtenue en dépouillant des publications spécialisées afin de fournir les citations qui figurent dans les fiches sous forme de contextes. Pour quelques rares termes, ils ont été amenés à traduire du français en italien. Le tout a fait l’objet d’une révision confiée à des spécialistes de langues française et italienne. Le résultat est donc un compromis entre les traditions de la lexicographie spécialisée et de la terminologie. Chaque méthode a ses avantages et ses inconvénients : parmi les premiers, on peut saluer la prise en compte de l’usage effectif de l’expression d’une pratique et d’une discipline émergentes (en particulier sa phraséologie), et la disponibilité des informations spécialisées généralement dispersées. Dans sa préface, Guillaume-Hofnung souligne l’importance de l’emploi spécifique de ces mots dans la médiation par rapport aux autres modes d’intervention. L’utilisateur est donc prévenu que les mots de tous les jours peuvent avoir des sens spécifiques dans la pratique …

Appendices