DocumentationComptes rendus

House, Juliane, ed. (2014): Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 290 p.[Record]

  • Mario Bisiada

…more information

  • Mario Bisiada
    Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain

What makes translation studies an interesting field in which to do research is its interdisciplinarity. While this interdisciplinarity is argued by some to be inherent in the field (Snell-Hornby 1988), there have been continuous attempts to give translation studies its own research methodologies (Baker 2009: 279). Translation: A Multidisciplinary Approach goes a long way towards that by presenting approaches and viewpoints from neighbouring disciplines that scholars have used to conduct research into translation. The authors present insights that such research has recently yielded and suggest possibilities for future work, making it an excellent starting point both for researchers in search of new ideas for projects and students embarking on a translation degree. There have been many attempts to define translation, variously using key concepts such as equivalence or semiotics as bases (see Schjoldager, Gottlieb et al. 2008: 17; Boase-Beier 2011: 3). In the present volume, translation is defined as “the result of a linguistic-textual operation in which a text in one language is re-produced in another language” (p. 1). That linguistic-textual operation is said to be “subject to, and substantially influenced by, a variety of different extra-linguistic factors and conditions” (p. 1). The complexity of the field of translation studies is argued to stem from this interplay of “linguistic-textual” and “extra-linguistic contextual” factors, all of which provide “starting point[s] for investigating translation” (p. 2). Thankfully, the book does not participate in what is sometimes called the “cultural turn” in translation studies, whose adherents seek to disassociate the field from linguistics and strive to avoid linguistic approaches altogether (see, for example, Bassnett and Lefevere 1990). The stated aim of the present volume is to “provide the reader with exciting new perspectives on translation, an increasingly important field in applied linguistics,” “setting the scene for further advancement in translation studies as a multidisciplinary field of research and practice” (p. 13). Given that the volume is likely to establish itself as a major work of reference, it is refreshing to see that it contributes to Baker’s call for translation studies to “draw on a variety of discourses and disciplines and to encourage pluralism and heterogeneity” (Baker 2009: 280). The introduction by Juliane House starts out in this spirit by discussing translation as a linguistic act, as intercultural communication, as a social act in context and as a cognitive process. House then gives a detailed summary of each chapter, which goes beyond the usual one-sentence outline and allows readers to get an idea of the content of each chapter and read those of interest to them. The chapters are organised into two blocks. The first block, consisting of chapters 2 to 7, “tackles issues of general theoretical relevance to the entire field of translation studies” (p. 8). The second block, consisting of chapters 8 to 13, “addresses the role of translation in specific domains and genres” (p. 8). In the first chapter, Translation and Equivalence, Monika Krein-Kühle discusses the controversy surrounding the issue of equivalence in translation studies and criticises “the ideology that has pushed the concepts of translation and equivalence from the centre to the periphery” (p. 32). She makes a case for more careful, corpus-based research into the issue of equivalence in translation. The second chapter in the block, Discourse and Translation − A Social Perspective by Ian Mason, argues for translation to be viewed as a socially situated activity. Mason proposes adopting the framework of communities of practice to study discourse and translation and argues that the micro-analysis of translation events can contribute evidence of translator decision-making. The next chapter is entitled Chinese Discourse on Translation as Intercultural Communication: The …

Appendices