Abstracts
Abstract
This mixed methods study investigated the effects of directionality (language direction) and age of signed language acquisition on the simultaneous interpreting performance of professional English/Auslan (Australian Sign Language) interpreters, who comprised native signers and non-native signers. Each participant interpreted presentations simultaneously from English into Auslan, and vice versa, with each task followed by a brief semi-structured interview. Unlike a similar study, results reveal no significant differences between the native signers’ English-to-Auslan simultaneous interpreting performance and their Auslan-to-English simultaneous interpreting performance, suggesting that balanced bilingual interpreters are free from the rule of directionality. Although this finding held true for the non-native signers, results indicate a need for the non-native signers to continue to enhance their signed language (L2) competence. Furthermore, although the native signers were similar to the non-native signers in overall simultaneous interpreting performance in each language direction, the native signers were significantly superior to the non-native signers in both the target text features and delivery features of English-to-Auslan simultaneous interpreting performance. These findings also suggest that the non-native signers need to further improve their signed language (L2) proficiency. Nevertheless, an analysis of the qualitative interview data reveals that the professional interpreters perceived distinct challenges that were unique to each language direction.
Keywords:
- signed language interpreting,
- simultaneous interpreting performance,
- directionality (language direction),
- native signers,
- non-native signers
Résumé
Cette étude à méthodologie mixte examine les effets du sens de traduction et de l’âge d’acquisition de la langue des signes sur les performances d’un groupe d’interprètes professionnels simultanés anglais/Auslan (langue des signes australienne), comprenant des signeurs à la fois natifs et non natifs. Chaque participant a été invité à interpréter en simultanée une série de présentations de l’anglais vers l’Auslan et vice versa, puis à participer à un bref entretien semi-directif. Contrairement aux conclusions d’une étude similaire, aucune différence notable n’a été constatée entre les performances des interprètes signeurs natifs de l’Auslan vers l’anglais et leurs performances de l’anglais vers l’Auslan, ce qui suggère que le sens de traduction n’affecte pas les performances des interprètes bilingues dits « équilibrés ». Bien que la même conclusion ait été observée pour les interprètes signeurs non natifs, l’étude révèle que ceux-ci doivent toutefois continuer à améliorer leur compétence en langue des signes (L2). Par ailleurs, malgré la similitude entre les performances globales des signeurs natifs et celles des signeurs non natifs dans les deux sens de traduction, l’étude a démontré que, dans le cas de l’interprétation de l’anglais vers l’Auslan, les performances des signeurs natifs étaient nettement supérieures à celles des signeurs non natifs sur deux points : les aspects du texte cible et la qualité d’élocution. Cette observation suggère également que les signeurs non natifs doivent continuer à améliorer leur compétence en langue des signes (L2). Une analyse des données qualitatives issues des entretiens révèle cependant que chaque sens de traduction était perçu par les interprètes professionnels comme posant des défis distincts.
Mots-clés :
- interprétation en langue des signes,
- performances en interprétation simultanée,
- sens de traduction,
- signeurs natifs,
- signeurs non natifs
Appendices
Bibliography
- Al-Salman, Saleh and Al-Khanji, Raja (2002): The Native Language Factor in Simultaneous Interpretation in an Arabic/English Context. Meta. 47(4):607-626.
- Bartłomiejczyk, Magdalena (2004): Simultaneous Interpreting A-B vs. B-A from the Interpreters’ Standpoint. In: Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam: John Benjamins, 239-249.
- Bontempo, Karen and Napier, Jemina (2007): Mind the Gap!: A Skills Analysis of Sign Language Interpreters. The Sign Language Translator and Interpreter. 1(2):275-299.
- Chang, Chia-chien and Schallert, Diane L. (2007): The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting. Interpreting. 9(2):137-176.
- Choi, Jungwha (2008): Correlation between Directionality, B Language Acquisition and Topic Difficulty. Forum. 6(2):39-58.
- Christoffels, Ingrid K., De Groot, Annette M. B. and Kroll, Judith F. (2006): Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency. Journal of Memory and Language. 54(3):324-345.
- Daro, Valeria, Lambert, Sylvie and Fabbro, Franco (1996): Conscious Monitoring of Attention during Simultaneous Interpretation. Interpreting. 1(1):101-124.
- de Bot, Kees (2000): Simultaneous Interpreting as Language Production. In: Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth Hyltenstam, eds. Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 65-88.
- Denissenko, Jurij (1989): Communicative and Interpretative Linguistics. In: Laura Gran and John Dodds, eds. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto, 155-157.
- Donovan, Clare (2004): European Masters Project Group: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language. Preliminary Findings. Interpreting. 6(2):205-216.
- Donovan, Clare (2005): Teaching Simultaneous Interpretation into B: A Challenge for Responsible Interpreter Training. In: Rita Godijns and Michaël Hinderdael, eds. Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native?. Ghent: Communication and Cognition, 147-165.
- Gaiba, Francesca (1999): Interpretation at the Nuremberg Trial. Interpreting. 4(1):9-22.
- Gile, Daniel (2005): Directionality in Conference Interpreting: A Cognitive View. In: Rita Godijns and Michaël Hinderdael, eds. Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native? Ghent: Communication and Cognition, 9-26.
- Gile, Daniel (1995/2009): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.
- Godijns, Rita and Hinderdael, Michaël, eds. (2005): Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native? Ghent: Communication and Cognition.
- Goswell, Della (2011): Being There: Role Shift in English to Auslan Interpreting. In: Lorraine Leeson, Svenja Wurm and Myriam Vermeerbergen, eds. Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance. Manchester: St. Jerome, 61-86.
- Hauser, Angela B. and Hauser, Peter C. (2008): The Deaf Professional-Designated Interpreter Model. In: Peter C. Hauser, Karen L. Finch and Angela B. Hauser, eds. Deaf Professionals and Designated Interpreters: A New Paradigm. Washington, D.C.: Gallaudet University Press, 3-21.
- Hauser, Peter C., Finch, Karen L. and Hauser, Angela B., eds. (2008): Deaf Professionals and Designated Interpreters: A New Paradigm. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
- Hild, Adelina (2006): Review of: Godijns, Rita and Hinderdael, Michaël, eds. (2005): Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native? Ghent: Communication and Cognition, 197 p. Interpreting. 8(2):223-229.
- Hurwitz, T. Alan (2008): Foreword. In: Peter C. Hauser, Karen L. Finch and Angela B. Hauser, eds. Deaf Professionals and Designated Interpreters: A New Paradigm. Washington, D.C.: Gallaudet University Press, vii-x.
- Johnston, Trevor and Schembri, Adam (2007): Australian Sign Language (Auslan): An Introduction to Sign Language Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Kalina, Sylvia (2005): Quality in the Interpreting Process: What Can be Measured and How? In: Rita Godijns and Michaël Hinderdael, eds. Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native?. Ghent: Communication and Cognition, 27-46.
- Kellett Bidoli, Cynthia Jane (2002): Spoken-language and signed-language interpretation: Are they really so different? In: Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, eds. Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 171-179.
- Kroll, Judith F. and Stewart, Erika (1994): Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations. Journal of Memory and Language. 33(2):149-174.
- Lim, Hyang-Ok (2005): Working into the B Language: The Condoned Taboo? Meta. 50(4).
- Martin, Ann (2005): Interpreting from A to B: A Spanish Case Study. In: Rita Godijns and Michaël Hinderdael, eds. Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native? Ghent: Communication and Cognition, 83-99.
- McNamara, Tim (2000): Language Testing. Oxford: Oxford University Press.
- Metzger, Melanie (2006): Salient Studies of Signed Language Interpreting in the Context of Community Interpreting Scholarship. Linguistica Antverpiensia. 5:263-291.
- Napier, Jemina (2002): Sign Language Interpreting: Linguistic Coping Strategies. Coleford: Douglas McLean.
- Napier, Jemina (2006): Comparing Language Contact Phenomena between Auslan-English Interpreters and Deaf Australians: A Preliminary Study. In: Ceil Lucas, ed. Multilingualism and Sign Languages: From the Great Plains to Australia. Washington: Gallaudet University Press, 39-77.
- Napier, Jemina (2011): Signed Language Interpreting. In: Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, eds. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 357-376.
- Napier, Jemina and Barker, Roz (2003): A demographic survey of Australian Sign Language Interpreters. Australian Journal of Education of the Deaf. 9:19-32.
- Napier, Jemina, Carmichael, Andy and Wiltshire, Andrew (2008): Look-Pause-Nod: A Linguistic Case Study of A Deaf Professional and Interpreters Working Together. In: Peter C. Hauser, Karen L. Finch and Angela B. Hauser, eds. Deaf Professionals and Designated Interpreters: A New Paradigm. Washington, D.C.: Gallaudet University Press, 22-42.
- Napier, Jemina, McKee, Rachel and Goswell, Della (2006/2010): Sign Language Interpreting: Theory and Practice in Australia and New Zealand. 2nd ed. Sydney: The Federation Press.
- Napier, Jemina, Rohan, Meg and Slatyer, Helen (2005): Perceptions of Bilingual Competence and Preferred Language Direction in Auslan/English Interpreters. Journal of Applied Linguistics. 2(2):185-218.
- Nicodemus, Brenda (2011): Does Language Direction Preference Match Interpreting Proficiency? An Examination of Novice and Expert Interpreters, unpublished. Presented at Gallaudet University, Washington, D.C., 29 November 2011.
- Nicodemus, Brenda and Emmorey, Karen (2013): Direction Asymmetries in Spoken and Signed Language Interpreting. Bilingualism: Language and Cognition. 16(3):624-636.
- Padilla, Presentación (2005): Cognitive Implications of the English-Spanish Direction for the Quality and the Training of Simultaneous Interpreting. In: Rita Godijns and Michaël Hinderdael, eds. Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native?. Ghent: Communication and Cognition, 47-62.
- Pavlović, Nataša (2007): Directionality in Translation and Interpreting Practice: Report on a Questionnaire Survey in Croatia. Forum. 5(2):79-99.
- Pöchhacker, Franz (2004): Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
- Russell, Debra and Malcolm, Karen (2009): Assessing ASL-English Interpreters: The Canadian Model of National Certification. In: Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson, eds. Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: John Benjamins, 331-376.
- Schembri, Adam, Johnston, Trevor and Goswell, Della (2006): NAME Dropping: Location Variation in Australian Sign Language. In: Ceil Lucas, ed. Multilingualism and Sign Languages: From the Great Plains to Australia. Washington, D.C.: Gallaudet University Press, 121-156.
- Schembri, Adam, McKee, David, McKee, Rachel et al. (2009): Phonological Variation and Change in Australian and New Zealand Sign Language: The Location Variable. Language Variation and Change. 21(2):193-231.
- Seel, Olaf-Immanuel (2005): Non-Verbal Means as Culture-Specific Determinants that Favour Directionality into the Foreign Language in Simultaneous Interpreting. In: Rita Godijns and Michaël Hinderdael, eds. Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native?. Ghent: Communication and Cognition, 63-82.
- Seleskovitch, Danica (1978): Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington: Pen and Booth.
- Taylor, Marty M. (1993): Interpretation Skills: English to American Sign Language. Edmonton: Interpreting Consolidated.
- Taylor, Marty M. (2002): Interpretation Skills: American Sign Language to English. Edmonton: Interpreting Consolidated.
- Tommola, Jorma and Helevä, Marketta (1998): Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting. In: Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kennyet al., eds. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 177-186.
- Tommola, Jorma and Laakso, Tiina (1997): Source-Text Segmentation, Speech Rate and Language Direction: Effects on Trainee Simultaneous Interpreting. In: Kinga Klaudy and János Kohn, eds. Transferre Necesse Est. Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Budapest: Scholastica, 186-191.
- van Dijk, Rick, Boers, Eveline, Christoffels, Ingrid et al. (2011): Directionality Effects in Simultaneous Language Interpreting: The Case of Sign Language Interpreters in the Netherlands. American Annals of the Deaf. 156(1):47-55.
- Xiao, Xiaoyan and Yu, Ruiling (2009): Survey on Sign Language Interpreting in China. Interpreting. 11(2):137-163.