Abstracts
Résumé
Cet article présente les résultats d’une étude menée auprès de 88 étudiants en première année de traduction (anglais-français) quant aux apports potentiels de technologies multimédias au processus d’évaluation des travaux des étudiants. La comparaison des résultats obtenus par les apprenants ayant bénéficié d’une rétroaction vidéo et de ceux ayant reçu une rétroaction traditionnelle met en évidence une amélioration des résultats des premiers. Par ailleurs, une analyse qualitative met en exergue un net renforcement de leur perception des aspects positifs de l’évaluation. Ainsi, le recours à la vidéo peut être considéré comme un outil efficace dans le cadre d’un processus d’évaluation à visée formative des travaux des étudiants en traduction, et ce, indépendamment de la taille du groupe d’apprenants.
Mots-clés :
- évaluation en traduction,
- outils technopédagogiques,
- rétroaction vidéo,
- évaluation formative,
- évaluation sommative
Abstract
This article examines the results obtained in a study involving the use of video screen capture software as an innovative way of providing feedback to first-year university students in translation (English to French). The results of this study suggest that such technological tools can help students achieve better results during exams. Furthermore, qualitative analysis shows that the use of technology does enhance students’ perception of the positive role that assessment can play during their training. Whether in small or larger groups, video screen capture software can be considered as an efficient tool within a formative assessment process.
Keywords:
- assessment in translation,
- technopedagogical tools,
- video screen capture,
- formative assessment,
- summative assessment
Appendices
Bibliographie
- Audet, Lucie (2008) : Recherche sur les facteurs qui influencent la persévérance et la réussite scolaire en formation à distance. Montréal : REFAD.
- Collombat, Isabelle (2009) : La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction. JoSTrans. 12:37-54.
- De Ketele, Jean-Marie et Roegiers, Xavier (2009) : Méthodologie du recueil d’informations : Fondements des méthodes d’observation, de questionnaires, d’interviews et d’études de documents. Bruxelles : De Boeck.
- Depover, Christian, Karsenti, Thierry, et al. (2007) : Enseigner avec les technologies : Favoriser les apprentissages, développer des compétences. Québec : Presses de l’Université du Québec.
- Depover, Christian (n.d.) : Méthodes et outils de recherche en sciences de l’éducation. Consultée le 2 février 2014, http://ute.umh.ac.be/methodes
- Froeliger, Nicolas (2004) : Les mécanismes de la confiance en traduction – aspects relationnels. JoSTrans. 2:50-62.
- Gardy, Philippe (2011) : La rétroaction vidéo comme outil d’apprentissage. Synergies. 6:91-104.
- Gardy, Philippe (2015) : L’évaluation en didactique de la traduction et l’intégration des outils technopédagogiques : étude qualitative et expérimentation. Thèse de doctorat non publiée. Québec : Université Laval.
- Gile, Daniel (2005) : La traduction : la comprendre, l’apprendre. Paris : Presses universitaires de France.
- Goyette, Gabriel et Lessard-Hébert, Michelle (1987) : La recherche-action : Ses fonctions, ses fondements et son instrumentation. Québec : Les Presses de l’Université du Québec.
- Hamon, Yannick (2013) : Les TICE pour la production écrite et la traduction de l’italien vers le français : le cas de la SSLMIT de Forlì. Thèse de doctorat non publiée. Bologne : Università di Bologna.
- Larose, Robert (1998) : Méthodologie de l’évaluation des traductions. Meta. 43(2):153-186.
- Lavoie, Sylvie (2010) : Une méthode d’évaluation alliant rapidité, précision et chaleur humaine. Consultée le 22 février 2014, www.profweb.qc.ca/fr/publications/recits/une-methode-devaluation-alliant-rapidite-precision-et-chaleur-humaine/index.html.
- Liu, Michel (1992) : Présentation de la recherche-action : définition, déroulement et résultats. Revue internationale de systémique. 6(4):293-311.
- Marien, Bruno et Béaud, Jean-Pierre (2003) : Guide pratique pour l’utilisation de la statistique en recherche : le cas des petits échantillons. Montréal : Agence universitaire de la francophonie.
- Martínez Melis, Nicole (2001) : Évaluation et didactique de la traduction : le cas de la traduction dans la langue étrangère. Thèse de doctorat non publiée. Barcelone : Universitat Autonoma de Barcelona.
- Nicol, David et Macfarlane-Dick, Debra (2006) : Formative assessment and self-regulated learning : a model and seven principles of good feedback practice. Studies in Higher Education. 31(2):199-218.
- Paivio, Allan (1971) : Imagery and Verbal Processes. New York : Holt, Rinehart and Winston.
- Paivio, Allan (1990) : Mental Representations : A Dual Coding Approach. New York : Oxford University Press.
- Resweber, Jean-Paul (1995) : La recherche-action. Paris : Presses universitaires de France.
- Roberge, Julie (2006) : Corriger les textes de vos élèves : Précisions et stratégies. Montréal : Chenelière Éducation.
- Robinson, Sarita, Pope, Debbie, et al. (2013) : Can we meet their expectations ? Experiences and perceptions of feedback in first year undergraduate students. Assessment & Evaluation in Higher Education. 38(3):260-272.
- Salomon, Gavriel, Perkins, David, et al. (1991) : Partners in cognition : Extending human intelligence with intelligent technologies. Educational Researcher. 20(3):2-9.
- Stannard, Russel (2008) : A new direction in feedback. Humanising Language Teaching. 10(6). Consulté le 11 décembre 2013. www.hltmag.co.uk/dec08/mart04.htm.
- Veslin, Jean et Veslin, Odile (1992) : Corriger des copies, évaluer pour former. Paris : Hachette Éducation.
- Waddington, Christopher (2001) : Different methods of evaluating student translations : The question of validity. Meta. 46(2):311-325.