Abstracts
Abstract
Throughout the history of civilization the art of translation has existed as a bridge that connects different cultures. The article focuses on the history of poetic (and other) translations in the Middle East and territories abutting Azerbaijan from the Middle Ages to the 20th century. It also explores the practice of translating holy books and its influence on the region, as well as the tradition of nezire, or writing a new book under the inspiration of an original one rather than simply translating the original. The second part of the article discusses the history of poetic translation into and from the Azerbaijani language, especially translation work from Abbas Sehhet and Samad Vurghun, two renowned translators in Azerbaijani history. Finally, important aspects of the art of translating poetry are reviewed and analyzed, such as poetic forms and metaphors, rhythm and rhyme schemes, and the style of the text. The article concludes by making the point that poetry should indeed be translated; however, translators must take many factors into account in their work so that the target text reflects as much as possible the beauty of the original.
Keywords:
- translation,
- poetry,
- Azerbaijan,
- Middle East,
- culture
Résumé
Tout au long de l’histoire des civilisations, l’art de la traduction a servi de pont reliant les différentes cultures régionales. Cet article porte sur l’histoire de la traduction de la poésie (et d’autres types de littérature) au Moyen-Orient et dans les territoires attenants à l’Azerbaïdjan du Moyen Âge au XXe siècle. Nous procédons également à un examen de la pratique de la traduction des livres saints et de son influence sur la région à l’étude, ainsi que de la tradition du nezire, qui consiste en l’écriture d’un nouvel ouvrage à partir d’un original plutôt qu’à traduire ce dernier. La deuxième partie de l’article aborde l’histoire de la traduction de la poésie en langue azerbaïdjanaise et à partir de celle-ci, en particulier le travail de traduction d’Abbas Sehhet et de Samad Vurghun, deux traducteurs renommés dans l’histoire de l’Azerbaïdjan. La dernière partie de l’article examine et analyse différents aspects importants de l’art de la traduction de la poésie, tels que les formes poétiques, les métaphores, le rythme, les rimes et le style du texte. En dernier lieu, nous faisons valoir que la poésie doit en effet être traduite, mais que les traducteurs doivent tenir compte de nombreux facteurs dans leur travail s’ils veulent, autant que faire se peut, transmettre la beauté du texte original dans la langue cible.
Mots-clés :
- traduction,
- poésie,
- Azerbaïdjan,
- Moyen-Orient,
- culture
Appendices
Bibliography
- Akhmatova, Alla (1986): Socineniya v dvux tomax [Writings in two volumes]. Vol. 2. Moscow: Khudojestvennaya Literatura.
- Alekseev, Vasiliy M. (1985): O poslednyem, 1943 goda, perevode “Evgeniya Onegina” na kitayskiy yazyk [About the latest, 1943: Translation of “Eugine Onegin” into Chinese]. Moscow: Nauka Publishing.
- Alembert, Jean le Rond d’, «Observations sur l’art de traduire» (1763). French Translators, 1600-1800: An Online Anthology of Prefaces and Criticism. http://scholarworks.umass.edu/french_translators/1
- Alimirzeyeva, Flora (1999): The epos Kitabi-Dedem Qorgud in German philological thought. Baku: Elm Publishing House.
- Altstadt, Audrey L. (1992): The Azerbaijani Turks: Power and Identity under Russian Rule. Stanford: Hoover Institution Press.
- Arnold, Sir Thomas and Guillaume, Alfred, eds. (1931): The legacy of Islam. Oxford: Oxford University Press.
- Ar-Reyhani, Amin (1988): Izbrannoe, perevod s arabskogo i anqliyskogo [Selections, translated from Arabic and English]. Leningrad: Khudojestvennaya Literatura.
- Baker, Mona and Saldanha, Gabriela, eds. (2009): Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
- Berman, Antoine (2004): Translation and the Trial of the Foreign. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York/London: Routledge, 284-297.
- Caferoglu, Ahmet (1984): Turk dili tarihi [History of Turkish]. Istanbul: Enderun kitab evi.
- Delisle, Jean and Woodsworth, Judith, eds. (2012): Translators Through History. Amsterdam: Benjamins.
- Dryden, John (1992): On translation. In: Rainer Schulte and John Biguenet, eds. Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press, 17-31.
- Ganjavi, Nizami (1192/1981): Leyli and Mejnun. (Translated by Mubariz Alizade.) Baku: Elm Publishing House.
- Ganjavi, Nizami (1983): Lyrics. (Translated by Mubariz Alizade.) Baku: Elm Publishing House.
- Goethe, Johann Wolfgang von (1980): Pesn` o Nibelunqax. In: Sobraniye Sochineniy [Selected works]. Vol. 10. Moscow: Khudojestvennaya literatura, 408-412.
- Grigoryev, Vasiliy V. (1870): Imperial Saint Petersburg University During its First Fifty Years. SPb.
- Ibrahimov, Mirza, ed. (1969): Azerbaijanian poetry. Moscow: Progress.
- Ibrahimov, Mirza (1982): Introduction. In: Nizami Ganjavi. Leyli and Mecnun. (Translated by Samed Vurghun). Baku: Yazichi, 15-23.
- Isaxanli, Hamlet, ed. (2005): Anthology of Poetical Translation. Vol. 1. Baku: Khazar University Press.
- Isaxanli, Hamlet (2008): Elm ve senet meclisi 1-10 [Assembly of Science and Art 1-10]. Baku: Khazar University Press.
- Kazem Bek, Mukhammed Ali M (1985): Izbranniye proizvedeniya [Selected works]. Baku: Elm Publishing House.
- Khayyam, Omar (1970): The Rubaiyat of Omar Khayyam. (Translated by Edward FitzGerald). London: The Folio Society.
- Koroghlu, Xalik. (1989): Introduction. In: Kniqa otsa nashego Korkuta [Book of our father Korkut]. (Translated by Alla Akhundova). Baku: Yazichi, i.
- Krimskiy, Agatangel E. (1981): Nizami i ego sovremenniki [Nizami and his contemporaries]. Baku: Elm Publishing House.
- Nağısoylu, Möhsün (2000): Orta əsrlərdə Azərbaycanda tərcümə sənəti [Art of Translation in Azerbaijan in the Middle Ages]. Baku: Elm Publishing House.
- Nida, Eugene (2004): Principles of Correspondence. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York/London: Routledge, 126-140.
- Pickthall, Marmeduke, trans. (1992): The Meaning of The Glorious Koran. New York: Everyman`s Library.
- Qutqashinli, Ismayilbey (1967): Works. (Edited by Aziz Mirahmedov). Baku: Publishing House of the Academy of Sciences of Azerbaijan SSR.
- Rosenthal, Franz (1994): The classical heritage in Islam. London: Routledge.
- Rzayev, Agababa Kasumoglu. (1989): Mukhammed Ali M. Kazem Bek. Moscow: Nauka.
- Schmiede, H. Achmed, Aliyarli, Suleyman, Arazova, Roza et al., eds. (2002): Kitab-i Dedem Qorgud ashiqi [The man in love with Kitab-i Dedem Qorgud ]. Baku: Khazar University Press.
- Sehhet, Abbas (1912/1991): Introduction to Maghrib Guneshleri [Western Suns]. In: Kamal Talibzade. Selected works in two volumes. Vol. 1. Baku: Azerbaijan State Publishing House, 348.
- Seyid-zade, Aliajdar A. (1969): Mirza Shafi Vazekh. Baku: Azerbaijan State Press.
- Shaig, Abdulla (1912): Gulzar. Baku: Orujov Brothers Press.
- Swietochowski, Tadeusz (1995): Russia and Azerbaijan: A Borderland in Transition. New York: Columbia University Press.
- Talibzade, Kamal (1991): Selected works in two volumes. Vol. 1. Baku: Azerbaijan State Publishing House.
- Terhune, Alfred M. (1947): The Life of Edward FitzGerald. London: Yale University Press.
- Tusi, Khaje Nasiraddin (1989): Akhlagi-Nasiri [Nasir’s ethics]. Baku: Elm Publishing House.
- Velikhanova, Farida (1994): Istoriya perevoda Azerbaydjana [History of translation of Azerbaijan]. Baku: Elm Publishing House.
- Venuti, Lawrence, ed. (2004): The Translation Studies Reader. New York/London: Routledge.
- Von Grünebaum, Gustave E. (1981): Osnovniye cherti arabo-musulmanskoy kulturu [Basic features of Arabic-Muslim culture]. Moscow: Nauka.