DocumentationComptes rendus

Setton, Robin, ed. (2011): Interpreting Chinese, Interpreting China. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 188 p.[Record]

  • Chen Zhijie

…more information

  • Chen Zhijie
    Nanjing University of Information Science and Technology; Nanjing, Chine

With the new millennium, an unprecedented surge of academic publications on translation and interpretation appeared in China, reflecting the flourishing of translation studies worldwide since the 1970s as well as China’s ever increasing contact and interaction with the rest of the world. What took place in the field of translation studies and what happened for Chinese interpretation researchers after China re-engaged spectacularly with the world? Robin Setton tries to answer this in his latest book, Interpreting Chinese, Interpreting China, a collection of essays from China. As the editor suggests in his introduction to the book, these articles present an overview of the profession, training and research into interpreting in China since he believes “a re-emergent China must be interpreted to the rest of the world by its own people” (p. 3). His title for the book clearly refers both to interpretation in China and Chinese researchers’ interpretation of the practice of interpreting in China, and aims to help “an international readership to understand”: “What appears to Western eyes as a closed, self-referential society is proudly defended from within as a culture of self-sufficiency, refinement and self-empowerment through selective integration” (p. 3). His goodwill, as an interpreter/editor, to both the Chinese academic community and to readers outside is evidenced in the collection of six papers, one report about interpreter training and research in Mainland China, and two reviews of textbooks authored by experienced Chinese trainer-practitioners. The first paper concerns the traditional Chinese perception of interpreting and translation (yi in Chinese), as presented in the historical records of interpreting activities at a first-century tributary event. The standard archives show three perspectives of yi, which, to the interpreting service patron, was a channel for cross-cultural knowledge and political governance propaganda; to the interpreter, a passive figure in interpreting activities and hence a “cultural ambassador” to promote Chinese culture and administration abroad; to the Emperor, simply a tool to celebrate his reign. Although interpreting and translation were highly instrumental in the historical event, it implies the interpreter as invisible man, serving as both linguistic and cultural go-between and the link to historical records. Sign-language interpreting (SLI), as a profession in the very earliest stages of its development in China, has not received its due attention in translation studies and required a questionnaire survey of the status of SLI in mainland China to fill in empty spaces on the map of knowledge. The second paper offers a descriptive study of the SLI profession in China, in terms of the profile of the sign-language interpreters, the features of the Chinese SLI market, professional issues, interpreting difficulties and directionality, quality issues and the role of the interpreters. The third contribution in this group presents some of the research carried out in the linguistics field, examining how interpreters handle address names and pronouns during Q&A sessions at international conferences. This research was based on linguistic data gathered at two international conferences held in Taipei and shows that the use of forms of address and pronouns by questioners is influenced by their languages of choice, which in turn spurred the interpreters mediate and facilitate the bi-directional communication. “Interpreting Cantonese Utterance-final in Bilingual Courtroom Discourse” focuses on the functions of Cantonese utterance-final particles in a Chinese bilingual courtroom, and the linguistic devices that the interpreters resorted to. The Cantonese utterance-final particles are unique linguistic features, not available in English, which created a difficult situation for a distinct interpreting community and provided interpreters with a unique experience that European researchers would overlook. In analyzing the strategic devices of interpreters in the courtroom, the two writers did pioneering work into …

Appendices