Abstracts
Abstract
This article reports on a descriptive translation study that attempts to examine the notion of equivalence in translation in an empirical manner. In order to do that, the analysis focuses on the similarities and differences, considered as the components of any relation of equivalence, between the source texts and the target texts. In this particular case, the source texts are English Gerund-Participle (G-P) Adjuncts, and their target texts, the Spanish translational options found in so-called “ACTRES parallel corpus.” The study is interdisciplinary as it draws from contrastive functional analysis and descriptive translation studies, from a corpus-based approach. The study reveals different types of similarities between the English G-P Adjuncts and its Spanish equivalents, which are described in functional terms, taking into consideration functionality, meaning-form interface and frequency of usage. The descriptive parameters followed have prompted a grading system for measuring equivalence between the objects of study.
Keywords:
- equivalence,
- similarity,
- adjunct,
- translation,
- contrast
Résumé
Le présent article rend compte d’une étude descriptive qui analyse de manière empirique la notion d’équivalence dans le domaine de la traduction. Pour ce faire, l’analyse se concentre sur les similitudes et les différences, considérées comme éléments constitutifs de toute relation d’équivalence, entre les textes d’origine et les textes d’arrivée. Dans ce cas précis, les textes d’origine sont des compléments circonstanciels anglais G-P (pour Gerund-Participle [gérondif]) et les textes d’arrivée, leurs équivalents de traduction espagnole que l’on trouve dans ce qu’il est convenu d’appeler « le corpus parallèle ACTRES ». L’étude est interdisciplinaire dans le sens où elle puise dans l’analyse fonctionnelle contrastive et les études de traduction descriptives, selon une approche par corpus. Elle révèle différents types de similitudes entre les compléments circonstanciels anglais G-P et leurs équivalents espagnols, qui sont décrits en termes fonctionnels, prenant compte de la fonctionnalité, de l’interface sens-forme et de la fréquence d’usage. Les paramètres descriptifs suivis ont entraîné la création d’un système de classification servant à mesurer l’équivalence entre les objets d’étude.
Mots-clés :
- équivalence,
- similitude,
- complément circonstanciel,
- traduction,
- contraste
Appendices
Bibliography
- Catford, John Cunnison (1965): A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
- Chesterman, Andrew (1998): Contrastive Functional Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Chesterman, Andrew (2005): Problems with Strategies. In: Krisztina Károly and Agota Foris, eds. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 17-28.
- Chesterman, Andrew (2007): Similarity Analysis and the Translation Profile. In: Willy Vandeweghe, Sonia Vandepitte and Marc Van de Velde, eds. The Study of Language and Translation. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 53-66.
- Huddleston, Randolph and Pullum, Geoffrey K. (2002): The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
- Izquierdo, Marlén (2008): Estudio Contrastivo y de Traducción de las construcciones de –ing inglesas y sus equivalentes en español. Doctoral thesis, unpublished. León: University of León.
- Izquierdo, Marlén, Hofland, Knut and Reigem, Øystein (2008): The ACTRES Parallel Corpus: an English-Spanish Translation Corpus. Corpora. 3:31-41.
- Kortmann, Bernd (1991): Free Adjuncts and Absolutes in English. Problems of control and interpretation. London/New York: Routledge.
- Krzeszowski, Tomasz P. (1990): Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Malmkjaer, Kirsten (2005): Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- Nida, Eugene (1964): Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
- Pym, Anthony (2007): Natural and directional equivalence in theories of translation. Target. 19(2):271-294.
- Rabadán, Rosa. (2008): Refining the idea of “applied extensions.” In: Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 103-117.
- Ramón García, Noelia (2001): Estudio contrastivo inglés-español de la caracterización de sustantivos. Doctoral thesis, unpublished. León: Universidad de León.
- Tognini-Bonelli, Elena (2002): Corpus Linguistics at work. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Venuti, Lawrence. (2002): The difference that translation makes: the translator’s unconscious. In: Alessandra Riccardi, ed. Translation Studies – Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press, 214-241.