Abstracts
Résumé
La recherche historique sur l’interprétation pose le problème de l’absence de sources directes pour reconstruire les situations dans lesquelles des interprètes sont intervenus. Cependant, suivre la trace des interprètes institutionnalisés dans les textes coloniaux hispano-américains permet de trouver des indices et des références utiles dans ces reconstructions. Grâce à un travail interdisciplinaire (anthropologie historique et traductologie) sur les chroniques et les archives relatives aux négociations de paix hispano-mapuche entourant la frontière araucane, dans le sud du Chili (particulièrement au cours des xviie et xviiie siècles), nous proposons, dans le présent article, deux outils méthodologiques pour aborder l’interprétation en tant que pratique historique. Cette expérience nous permet de conclure que l’on peut mieux connaître les pratiques de médiation linguistique en passant par le dialogue interdisciplinaire. Du côté des études en interprétation, cette approche révèle des profondeurs peu explorées de cette dernière, et du côté de l’anthropologie historique, la médiation linguistique acquiert des contours plus précis en tant qu’objet d’étude.
Mots-clés :
- méthodologie,
- histoire de l’interprétation,
- mapuche,
- Chili,
- frontière araucane
Abstract
Historical research on interpretation poses the problem of the absence of direct sources for the reconstruction of situations in which interpreters have intervened. However, in the process of tracking the presence of institutionalized interpreters in Hispanic-American colonial sources, we find indices and references in the documents that help us in these reconstructions. Through an interdisciplinary approach (historical anthropology and interpretation studies) to chronicles and archival material related to the Hispano-mapuche treaties in the Araucanian frontier in Southern Chile (in particular during 17th-18th C.) we propose two methodological tools for approaching interpretation as a historical practice. This experience leads us to conclude that there is knowledge to be derived from past practice through interdisciplinary dialogue. From the point of view of interpretation studies, this approach takes us to depths of interpretation practice not often explored; from the perspective of historical anthropology, linguistic mediation is better clarified as an object of study.
Keywords:
- methodology,
- interpretation history,
- mapuche,
- Chili,
- Araucanian frontier
Appendices
Bibliographie
- Alexieva, Bistra (1997) : A typology of Interpreter-Mediated Events. The Translator. 3(2):153-174.
- Alonso, Icíar (2003) : Ficción y representación en el discurso colonial : El papel del intérprete en el “Nuevo Mundo”. In : Ricardo Muñoz Martín, éd. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (Granada, 12-14 février 2003). Vol. 1. Granada : AIETI, 407-419).
- Anderson, Robert Bruce W. (2001) : Perspectives on the Role of the Interpreter. In : Franz Pöchhacker et Miriam Schlesinger : The Interpreting Studies Reader. London/New York : Routledge, 209-217.
- Baigorri, Jesús (2006) : Perspectives on the History of Interpretation. Research Proposals. In : Georges Bastin et Paul Bandia, éd. Charting the Future of Translation History. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 102-109.
- Cáceres, Ingrid (2004) : Breve historia de la Secretaría de Interpretación de Lenguas. Meta. 49(3):609-628.
- Cronin, Michael (2002) : The Empire Talks Back : Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpretation Studies. In : Maria Tymoczko et Edwin Gentzler, éd. Translation and Power. Amherst/Boston : University of Massachusetts Press, 45-62.
- Cronin, Michael (2006) : Translation and Identity. Oxford/New York : Routledge.
- GrupoAlfaqueque (2010) : Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas. Madrid/Frankfurt : Iberoamericana Vervuert.
- Gruzinski, Serge (1988) : La colonisation de l’imaginaire. Sociétés indigènes et occidentalisation dans le Mexique espagnol. Siècles XVIe-XVIIe. Paris : Gallimard.
- Gruzinski, Serge (1999) : La pensée métisse. Paris : Arthème Fayard.
- Inghillieri Moira (2003) : Habitus, Field and Discourse. Interpreting as a Socially Situated Activity. Target. 15(2):243-268.
- Martinell Gifré, Emma, Cruz Piñol, Mar et Ribas Moliné, Rosa, éd. (2000) : Corpus de testimonios de convivencia lingüística (ss. XII-XVIII). Kassel : Ed. Reichenberger.
- Payàs, Gertrudis et Alonso, Icíar (2009) : La mediación linguistica institucionalizada en las fronteras hispano-mapuche e hispano-árabe : ¿un patrón similar ? Historia. 42:185-201.
- Payàs, Gertrudis (2010) : Tras la huella del intérprete en la historia colonial hispanoamericana. In :Grupo Alfaqueque. Los límites de Babel. Ensayos sobre cultura y comunicación. Madrid/Frankfurt : Iberoamericana Vervuert.
- Payàs, Gertrudis (2012) : Acercamiento traductológico a la mediación lingüística en la Araucanía colonial. In : Gertrudis Payàs et José Manuel Zavala, éd. La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra : cruce de miradas desde España y América. Temuco : Universidad Católica de Temuco/Universidad de Salamanca, 19-36.
- Payàs, Gertrudis et Garbarini, Carmen Gloria (2012) : Riesgos y control del intérprete : lecciones de una crónica colonial para la historia de la interpretación. Onomazein. 25:345-368.
- Payàs, Gertrudis et Zavala, José Manuel (2012) : Al filo del malentendido y la incomprensión. El Padre Luis de Valdivia y la mediación lingüística. Historia (Santiago). 45(1):69-90.
- Pöchhaker, Franz et Schlesinger, Miriam, éd. (2001) : The Interpreting Studies Reader. London/New York : Routledge.
- Rosales, Diego de (1674/1877-1978) : Historia General del Reino de Chile. Valparaíso : Imprenta del Mercurio.
- Santoyo, Julio César (2003) : Un quehacer olvidado : Los intérpretes-traductores de navíos. Quaderns de Filología. Estudis Linguístics. 8:1-21.
- Sturge, Kate (2010) : Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester : St. Jerome Publishing.
- Turgeon, Laurier, Delâge, Denis et Ouellet, Réal, éd. (1996) : Transferts culturels et métissages Amérique/Europe, xvie-xxe siècle. Sainte-Foy/Paris : Presses de l’Université de Laval/ L’Harmattan.
- Vivar, Jerónimo de (1608/1966) : Crónica copiosa y verdadera de los Reynos de Chile. Santiago : Fondo Histórico y Bibliográfico José Toribio Medina.
- Zapater, Horacio (1992) : La búsqueda de la paz en la Guerra de Arauco : Padre Luis de Valdivia. Santiago : Editorial Andrés Bello.
- Zavala, José Manuel (2000) : Les indiens mapuche du Chili. Dynamiques inter-éthniques et stratégies de résistance, XVIIIe siècle. Paris : L’Harmattan.
- Zavala, José Manuel (2005) : Aproximación antropológica a los parlamentos hispano-mapuches del siglo XVIII. Austerra. 1-2:49-59.
- Zavala, José Manuel (2012) : Los parlamentos hispano-mapuches como espacios de mediación. In : Gertrudis Payàs et José Manuel Zavala, éd. La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra : cruce de miradas desde España y América. Temuco : Universidad Católica de Temuco et Universidad de Salamanca, 151-162.
- Wachtel, Nathan (1971) : La vision des vaincus : les Indiens du Pérou devant la Conquête espagnole, 1530-1570. Paris : Gallimard.
- Wachtel, Nathan (1974) : L’acculturation. In : Jacques Le Goff et Pierre Nora, dir. Faire de l’histoire : 1. Nouveaux problèmes. Paris : Gallimard, 124-146.
- Wachtel, Nathan (1990) : Le retour des ancêtres. Les Indiens Urus de Bolivie xxe-xvie siècle. Essai d’histoire régressive. Paris : Gallimard.