Abstracts
Abstract
Topical structure in news translation has received relatively little attention despite its stated significance in discourse content and in producing functionally adequate translations. Journalists write news stories with a given structure, order, viewpoint and values, which are “transferred” in translation and affect the way topics are organized. This study explores how shifts in topical development in translation influence rhetorical structure and ultimately news content. Using Lautamatti’s Topical Structure Analysis and Bell’s Event Structure Model, the paper describes the translation strategies applied in (re)producing the source text’s topical and event structures in the target language in a corpus of Hungarian–English news texts (the summary sections of analytical news articles). Results show that while translators generally preserve the sources’ structure in translation, in some cases (e.g. sequential topic progression) significant changes occur, altering the status of some information as well as the event structure, thus producing modified news contents. The paper also examines whether the claim that news translation is influenced by norms similar to those regulating news production more generally applies to this news genre, too. Findings suggest that due to the stereotypical features of this genre, the data only partially support this claim.
Keywords:
- news discourse,
- topical structure,
- event structure,
- text genre,
- shifts of translation
Résumé
La structure topique a été relativement peu abordée dans le cadre de la traduction des nouvelles, malgré l’importance qu’on lui connaît en termes de contenu du discours et d’adéquation de la traduction sur le plan fonctionnel. Les journalistes rédigent selon une structure, un ordre, un point de vue et un système de valeurs déterminés, autant d’éléments qui sont transférés dans la traduction et qui ont une influence sur l’organisation des topiques. Le présent article porte sur la façon dont le développement des topiques dans la traduction influence la structure rhétorique et, finalement, le contenu des nouvelles. Se fondant sur l’analyse de la structure topique modélisée par Lautamatti ainsi que sur le modèle de la structure événementielle de Bell, le présent article décrit les stratégies de traduction utilisées pour (re)produire la structure informationnelle et événementielle du texte source dans la langue cible. L’étude fait appel à un corpus bilingue hongrois-anglais constitué par des résumés d’articles analytiques. Les résultats montrent que, malgré le fait que les traducteurs conservent généralement la structure du texte source dans leur traduction, il arrive parfois que des changements majeurs surviennent (par exemple, dans la progression des informations). Ces modifications transforment le statut de certaines informations et la structure événementielle et donc, par conséquent, le contenu des nouvelles. Nous soulevons également la question de savoir si l’assertion selon laquelle la traduction des nouvelles est influencée par des normes semblables à celles qui régulent leur production s’applique à ce genre textuel. Selon nos données, cette assertion est partiellement appuyée, probablement en raison de ses caractéristiques particulières.
Mots-clés :
- discours des nouvelles (actualités),
- structure topique,
- structure évenementielle,
- genre textuel,
- déplacement traductionnel
Appendices
Bibliography
- Al-jarf, Reima Sado (2007): SVO word order errors in English-Arabic translation. Meta. 52(2):299-308.
- Baker, Mona (1992): In Other Words. London: Routledge.
- Bell, Allan (1991): The Language of News Media. Oxford: Blackwell.
- Bell, Allan (1998): The discourse structure of news stories. In: Allan Bell and Peter Garrett, eds. Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell, 64-104.
- Bhatia, Vijay K. (1997): Translating legal genres. In: Anna Trosborg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, 203-214.
- Bielsa, Esperança (2007): Translation in global news agencies. Target. 19(1):135-155.
- Bielsa, Esperança (2010): Cosmopolitanism, translation and the experience of the foreign. Across Languages and Cultures. 11(2):161-174.
- Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan (2009): Translation in Global News. London: Routledge.
- Chesterman, Andrew (1995): Ethics of translation. In: Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins, 123-133.
- Daneš, Frantisek (1974): Functional sentence perspective and the organization of the text. In: Frantisek Daneš, ed. Papers on Functional Sentence Perspective. The Hague: Mouton, 106-128.
- Doherty, Monika (1997): Acceptability’ and language-specific preference in the distribution of information. Target. 9(1):1-24.
- Doherty, Monika (1999): Clefts in translation between English and German. Target. 11(2):289-315.
- Doherty, Monika (2003): Parametrized beginnings of sentences in English and German. Across Languages and Cultures. 4(1):19-51.
- Elimam, Ahmed Saleh (2009): Marked word order in the Qur’ān: functions and translation. Across Languages and Cultures. 10(1):109-129.
- Enkvist, Nils Erik (1990): Seven problems in the study of coherence and interpretability. In: Ulla Connor and Ann M. Johns, eds. Coherence in Writing: Research and Pedagogical Perspectives. Washington: TESOL, 9-28.
- Fairclough, Norman (1995): Media Discourse. London: Arnold.
- Fawcett, Peter (1997/2003): Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
- Fetzer, Anita (2008): Theme zones in contrast: An analysis of their linguistic realization in the communicative act of a non-acceptance. In: Maria Gómez-Gonzalez, Lachlan Mackenzie and Elsa Gonzáles Alvarez, eds. Languages and Cultures in Contrast: New Directions in Contrastive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 181-231.
- Fries, Peter H. (1995): A personal view of Theme. In: Mohsen Ghadessy, ed. Thematic Development in English Texts. London: Pinter, 1-19.
- Gallangher, John D. (1993): The quest for equivalence. Lebenden Sprachen. 38(4):150-161.
- Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Kunold, Jan and Rothfuβ-Bastian, Dorothee (2006): Coherence, theme, rheme, isothopy: Complementary concepts in text and translation. In: Carmen Heine, Klaus Schubert and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Text Translation: Theory and Methodology of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 349-370.
- Ghadessy, Mohsen (1995): Thematic development and its relationship to registers and genres. In: Mohsen Ghadessy, ed. Thematic Development in English Texts. London: Pinter, 129-146.
- Gottlieb, Henrik (2010): Multilingual translation vs. English-fits-all in South African media. Across languages and cultures. 11(2):189-216.
- Halliday, Michael A. K. (1985): Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
- Halliday, Michael A. K. and Matthiessen, Christian M.I.M. (2004): An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
- Harsányi, Ildikó (2008): Metaforarendszerek fordítása – sajtószövegek elemzése kognitív megközelítésből. Fordítástudomány. 10(1):42-60.
- Harsányi, Ildikó (2010): A metafora mint az alternative konceptualizáció eszköze a fordításban. Fordítástudomány. 12(2):5-23.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1990): Discourse and the Translator. Harlow: Longman.
- Holland, Robert (2006): Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)interpretation. Target. 18(2):229-259.
- Johansson, Stig (2004): Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian. Target. 16(1):29-52.
- Johns, Tim (1991): It is presented initially: linear dislocation and interlanguage strategies in Brazilian academic abstracts in English and Portuguese. Mimeograph. Birmingham: University of Birmingham.
- Károly, Krisztina (2010): Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation. Target. 22(1):40-70.
- Klaudy, Kinga (1984): Hogyan alkalmazható az aktuális tagolás elmélete a fordítás oktatásában? Magyar Nyelvőr. 3:325-332.
- Klaudy, Kinga (1987): Fordítás és aktuális tagolás. Nyelvtudományi Értekezések. 123. Budapest: Akadémiai Kiadó.
- Klaudy, Kinga (2004): A kommunikatív szakaszhatárok eltűnése a magyarra fordított európai uniós szövegekben. Magyar Nyelvőr. 128(4):389-407.
- Lautamatti, Liisa (1987): Observations on the development of the topic in simplified discourse. In: Ulla Connor and Robert B. Kaplan, eds. Writing across Languages: Analysis of L2 text. Reading: Addison-Wesley, 87-114.
- Lee, Chang-soo (2002): Strategies for translating Korean broadcast news reports into English. In: Proceedings of the 2nd International Conference on Translation and Interpretation Studies, Seoul, Korea, Graduate School of Interpretation and Translation, HUFS, 93-111.
- Lee, Chang-soo (2006): Differences in news translation between broadcasting and newspapers: A case study of Korean-English translation. Meta. 51(2):317-327.
- Lee, Cher-leng (1993): Translating zero anaphoric subjects into English. Perspectives: Studies in Translatology. 1993(1):47-56.
- Limon, David (2004): Translating new genres between Slovene and English: An analytical framework. Across Languages and Cultures. 5(1):43-65.
- Nord, Christiane (1995): Text-functions in translation: Titles and headings as a case in point. Target. 7(2):261-284.
- Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity – Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
- Paksy, Eszter (2005): Szerző és olvasó viszonya a fordított szövegben. Fordítástudomány. 7(1):60-69.
- Paksy, Eszter (2008): Metaszöveg és ethosz a fordításban. Fordítástudomány. 10(2):47-60.
- Pásztor Kicsi, Mária (2007): Vajdasági magyar médiaszövegek mondatszerkesztésének összehasonlító kvantitatív elemzése. Hungarológiai Közlemények. 2:71-85.
- Polo, Javier Fernandez (1995): Some discoursal aspects in the translation of popular science texts from English into Spanish. In: Brita Wårwik, Sanna-Kaisa Tanskanen and Rirto Hiltunen, eds. Organization in discourse. Proceedings from the Turku conference. Anglicana turkuensia. 14:257-264.
- Reiss, Katharina (2000): Translation Criticism – The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome.
- Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
- Renkema, Jan (2004): Introduction to Discourse Studies. Amsterdam: John Benjamins.
- Rogers, Margaret (2006): Structuring information in English: A specialist translation perspective on sentence beginnings. The Translator. 12(1):29-64.
- Schneider, Melanie and Connor, Ulla (1990): Analyzing topical structure in ESL essay: Not all topics are equal. Studies in Second Language Acquisition. 12:411-427.
- Sidiropoulou, Maria (1995a): Headlining in translation: English vs. Greek press. Target. 7(2):285-304.
- Sidiropoulou, Maria (1995b): Causal shifts in news reporting: English vs. Greek press. Perspectives: Studies in Translatology. 3(1):83-92.
- Sidiropoulou, Maria (1998): Quantities in translation: English vs. Greek press. Target. 10(2):319-333.
- Taylor, Christopher (1993): Systemic linguistics and translation. Occasional Papers in Systemic Linguistics. 7:87-103.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Valdeón, Roberto A. (2005): The “translated” Spanish service of the BBC. Across Languages and Cultures. 6(2):195-220.
- Valdeón, Roberto A. (2009): Euronews in translation: Constructing a European perspective of/for the world. Forum. 7(1):123-153.
- Valdeón, Roberto A. (2010): Translation in the informational society. Across Languages and Cultures. 11(2):149-160.
- van Doorslaer, Luc (2010): The double extension of translation in the journalistic field. Across Language and Cultures. 11(2):175-188.
- Ventola, Eija (1995): Thematic development and translation. In: Mohsen Ghadessy, ed. Thematic Development in English Texts. London: Pinter, 85-104.
- Williams, Ian A. (2005): Thematic items referring to research and researchers in the discussion section of Spanish biomedical articles and English-Spanish translations. Babel. 51(2):124-160.
- Witte, Stephen (1983): Topical structure and writing quality: Some possible text-based explanations of readers’ judgements of students’ writing. Visible Language. 17:177-205.
- Zhu, Chunshen (1996): Translation of modifications: About information, intention and effect. Target. 8(2):301-324.
- Zhu, Chunshen (2005): Accountability in translation within and beyond the sentence as the key functional UT: Three case studies. Meta. 50(1):312-335.