Abstracts
Abstract
This article explores the use of explicitation and implicitation in the context of legal translation. Legal texts are linguistically complex and difficult to understand for lay persons. From a cognitive point of view it may therefore be assumed that ex- and implicitations will be frequent phenomena in legal TTs, because translators will tend to leave traces of their hard-won understanding in the TT. On the other hand, legal translations have legal consequences in the real world. From a legal point of view it may therefore conversely be assumed that ex- and implicitations will be relatively rare phenomena in legal TTs because of the potential legal effect of adding or removing information. But how is this schism reflected in legal TTs performed by translators at different levels of expertise? This article examines phenomena of ex- and implicitations in trainee translator TTs. It is hypothesized that lack of sufficient knowledge of legal scenarios will override heavy mental processing efforts and that trainee translators will restrict themselves to choosing only obligatory ex- and implicitations as their safe bet.
Keywords:
- legal translation,
- explicitation,
- implicitation,
- cognitive processes,
- think-aloud protocols
Résumé
Le présent article a pour objet d’examiner l’utilisation de l’explicitation et de l’implicitation dans le domaine de la traduction juridique. Sur le plan linguistique, les textes juridiques sont complexes et difficiles à comprendre pour les non-spécialistes. Du point de vue cognitif, on pourrait par conséquent s’attendre à ce que l’explicitation et l’implicitation apparaissent fréquemment dans les textes cibles juridiques, étant donné que les traducteurs ont tendance à laisser dans les textes cibles des traces de leur compréhension, fruit d’un travail ardu. D’un autre côté, les traductions dans le domaine juridique ont des conséquences juridiques dans le monde réel. Du point de vue juridique, on pourrait donc s’attendre à ce que l’explicitation et l’implicitation apparaissent assez rarement dans les textes juridiques traduits, vu l’effet, sur le plan juridique, que peuvent avoir l’ajout ou la suppression d’informations. Cependant, comment cette contradiction se traduit-elle dans les textes cibles produits par des traducteurs d’expertises variables ? Le présent article étudie le phénomène de l’explicitation et de l’implicitation dans les traductions réalisées par les étudiants en traduction. Notre hypothèse est que le manque de compétences suffisantes en matière de scénarios juridiques a plus de poids que les efforts mentaux des étudiants et que ceux-ci choisiront, pour plus de sûreté, de se restreindre aux explicitations et aux implicitations obligatoires.
Mots-clés:
- traduction juridique,
- explicitation,
- implicitation,
- processus cognitifs,
- protocoles de verbalisation
Appendices
References
- Blakemore, Diane (1992): Understanding Utterances. An Introduction to Pragmatics. Cambridge: Blackwell.
- Blum-Kulka, Shoshana (1986): Shifts of Cohesion and Coherence in translation. In: Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 17-35.
- Correia, Renato (2003): Translation of EU Legal Texts. In: Arturo Tosi, ed. Crossing Barriers and Bridging Cultures. The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters, 38-44.
- Dimitrova, Birgitta Englund (2005a): Combining Product and Process Analysis: Explicitation as a Case in Point. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée. 81:25-39.
- Dimitrova, Birgitta Englund (2005b): Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
- Haastrup, Kirsten (1991): Lexical Inferencing Procedures. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
- Hjort-Pedersen, Mette and Faber, Dorrit (2009): Uncertainty in the Cognitive Processing of a Legal Scenario: A Process Study of Student Translators. Hermes – Journal of Language and Communication Studies. 42:189-209.
- House, Juliane (2000): Consciousness and the strategic use of aids. In: Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on Empirical Research. Amsterdam: John Benjamins, 149-162.
- Jääskeläinen, Riitta (2000): Focus on methodology in think-aloud studies on translating. In: Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on Empirical Research. Amsterdam: John Benjamins, 71-82.
- Jakobsen, Arnt Lykke (1999): Logging Target Text Production with Translog. In: Gyde Hansen, ed. Probing the Process in Translation. Copenhagen: Samfundslitteratur, 9-20.
- Klaudy, Kinga (1998): Explicitation. In: Mona Baker and Kirsten Malmkjaer, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 80-85.
- Klaudy, Kinga and Károly, Krisztina (2005): Implicitation in translation: empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures. 6(1):3-28.
- Laviosa-Braithwaite, Sara (1996): Comparable corpora: towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation. In: Marcel Thelen and Barabara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and Meaning, Part 3. Maastricht: Euroterm, 153-163.
- Pápai, Vilma (2004): Explicitation: A universal of translated text? In: Anna Mauranen, ed. Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins, 143-164.
- Perego, Elisa (2003): Evidence of explicitation in subtitling: Towards a Categorisation. Across Languages and Cultures. 4(1):63-88.
- Puurtinen, Tiina (2003): Explicitating and implicitating source text ideology. Across Languages and Cultures. 4(1):53-62.
- Pym, Anthony (2005): Explaining Explicitation, version 2.2. Visited 19 March 2010, <http://www.tinet.cat/~apym/on-line/translation/explicitation_web.pdf>.
- Searle, John R. (1989): How performatives Work. Linguistics and Philosophy. 12(5):535-558.
- Steiner, Erich (2001): Translations English – German: investigating the relative importance of systemic contrasts and of the text-type “translation.” Visited 19 March 2010, <http://www.hf.uio.no/forskningsprosjekter/sprik/docs/pdf/Steiner-neu.pdf>.
- Vanderauwera, Ria (1985): Dutch Novels Translated into English: The transformation of a “minority” literature. Amsterdam: Rodopi.
- Whittaker, Sunniva (2004): Étude contrastive des syntagmes nominaux démonstratifs dans des textes traduits du français en norvégien et des textes sources norvégiens: stratégie de traduction ou translationese? Forum 2(2):221-240.