Abstracts
Abstract
In Chinese-English translation the equivalents for noun or verb modifiers are more than often subject to redeployment in the target language. According to the principle that a modifier is supposed to be syntactically located in the immediacy of the modified toward which it is semantically oriented, the displacement of a modifier from where it should be syntactically located is incurred because of pragmatic motivations. However, in the context of Chinese-English translation, the modified can exert more drawing force on the modifier. As a result, the originally displaced modifier, now in a position identical to that of its English equivalent, returns to the modified, the noun or the verb, toward which it is semantically oriented. Or the modifier will resume the syntactic position as close to its modified noun or verb as possible. A conclusive analysis claims that the drawing gravity from the modified in C-E translation results from the translator’s heightened semantic concerns, although some pragmatic effects can be produced as expected or unexpected.
Mots-Clés/Keywords:
- Chinese-English translation,
- semantic orientation,
- syntactic position,
- pragmatic function
Résumé
Dans la traduction du chinois vers l’anglais, les équivalents des modificateurs du nom ou du verbe sont souvent sujets à un redéploiement dans la langue cible. En vertu du principe selon lequel un modificateur doit être situé syntaxiquement dans l’immédiateté du modifié vers lequel il est sémantiquement orienté, le déplacement d’un modificateur depuis sa position syntaxique de base est provoqué par des facteurs pragmatiques. Toutefois, dans le contexte de la traduction chinois-anglais, le modifié peut exercer une force d’attraction accrue sur le modificateur. En conséquence, le modificateur initialement déplacé, et donc en position identique à celle de son équivalent anglais, retourne dans une position proche du modifié, le nom ou le verbe, vers lequel il est sémantiquement orienté. Ou encore, le modificateur réintègre la position syntaxique le plus près du nom ou du verbe qu’il modifie. L’analyse conclut de manière convaincante que la force de gravité du modifié dans la traduction chinois-anglais est le fruit d’un accroissement des préoccupations sémantiques du traducteur, bien que certains effets pragmatiques, attendus ou inattendus, puissent aussi être produits.
Appendices
References
- Berry, M. (trans.) (2004): Nanjing 1937:A Love Story (Yijiusanqiniandeaiqing by Ye, Zhaoyan), England, Faber and Faber.
- Croft, W. (1991): Syntactic Categories and Grammatical Relations: The Organization of Information, Chicago and London, The University of Chicago Press.
- Goldblatt, H. (trans.) (1997): Playing for Thrills (Wandejiushixintiao by Wang, Shuo), New York, William Morrow and Company.
- Goldblatt, H. (trans.) (2003): Red Sorghum (Honggaoliangjiazu by Mo, Yan), London, Arrow Books.
- Humes, B. (trans.) (2001): Shanghai Baby (Shanghaibaobei by Wei, Hui), New York, Washington Square Press.
- Jones, A. F. (trans.) (2004): A Chronicle of Blood Merchant (Xusanguanmaixueji by Yu, Hua), New York, Anchor Books.
- Langacker, R. W. (2004): Foundations of Cognitive Grammar I, Beijing, Beijing University Press.
- Lu, J. M. (2004): Bashiniandaizhongguoyufayanjiu (Chinese Grammar Studies in the Eighties), Beijing, The Commercial Press.
- Lu, J.M. and Shen, Y. (2004): “Zhixianglilunyuyuyizhixiangfenxi” (“Orientation Theory and An Analysis of Semantic Orientation”), Fifteen Lectures on Chinese and Chinese Studies, Beijing, Beijing University Press, pp. 249-295.
- Mo, Y. (莫言) (2001): “红高粱家族” (Honggaoliangjiazu), Shijiazhuang, Flower Mountain Arts Press.
- Shen, Y. and D. Zheng (eds) (1996): Xiandaihanyudepeijiayanjiu (Studies of Valence Grammar in Modern Chinese), Beijing, Beijing University Press.
- Wang, S. (王朔) (2004): “玩得就是心跳”(Wandejiushixintiao), Kunming, Yunnan People Press.
- Wei, H. (卫慧) (1999): “上海宝贝”(Shanghaibaobei), Shenyang, Spring Wind Arts Press.
- Ye, Z.Y. (叶兆言) (2002): “1937年的爱情”(Yijiusanqiniandeaiqing), Changchun, Times Arts Press.
- Yu, H. (余华) (2004): “许三观卖血记”(Xusanguanmaixueji), Beijing, People Literature Press.
- Zhang, G. X. (2005): “The Semantic Referring Principles of Modifiers and Their Pragmatic Motivations,” Chinese Language (Zhongguoyuwen) 1. Beijing, The Commercial Press, pp. 16-28.
- Zou, Y. X. (2000): “On Semantic Multi-orientation of Adjective Adverbials,” Language (Yuyan) I, Beijing, Capital Normal University, pp. 117-124.