Abstracts
Résumé
Cet article se propose d’introduire à l’une des ruptures les plus significatives ponctuant notre entrée dans l’ère de la « problématicité », en considérant l’incidence déterminante de la traduction comme paradigme originel de la compréhension intersubjective dans le cadre de la théorie herméneutique développée par Friedrich Schleiermacher. Situant cette rupture dans l’horizon plus vaste qui a présidé à l’excentration du sujet rompu à sa propre finitude et entraîné une transvaluation de l’exégèse scripturaire, la problématisation du traduire engage un mouvement centrifuge et polycentrique exposant l’interprétant à une pluralité irréductible de points de vue, et à un mouvement centripète d’auto-interprétation selon lequel je ne puis comprendre un texte (un discours, une pensée) qui ne m’amène pas à me comprendre moi-même. Qui plus est, pour Schleiermacher la compréhension est l’exception, l’incompréhension initiale la règle. Cette hétéronomie ou « loi de l’autre » est constitutive de tout acte de compréhension. C’est le défi que doit relever l’acte de traduction, qui y trouve une confirmation de son essence et l’aval de sa prérogative en tant que paradigme de la compréhension intersubjective.
Mots-clés/Keywords:
- problématicité,
- compréhension intersubjective,
- auto-interprétation,
- hétéronomie
Abstract
This paper intends to introduce one of the most significant breaks leading to the era of “problematicity,” underlining the decisive role played by translation as inchoative paradigm of intersubjective understanding in the establishment of hermeneutics by Friedrich Schleiermacher. Setting this break in the broader horizon where an excentred self can no more conceal from herself her own finiteness, and, by the same bias, giving way to a Copernician shift of value in the practice of scriptural exegesis, this topical investigation of translation displays a centrifugal and polycentred motion exposing the interpreting self to a pluralistic spectrum of points of view, as well as a centripetal movement of self-interpretation by which I cannot understand a text (a discourse, a thought) that does not yield a better understanding of myself. Moreover, Schleiermacher holds up that understanding is the exception, initial misunderstanding the rule. This heteronomy or “law of the other” belongs to the depth structure of any kind of understanding. This is the challenge that the act of translation must take up, that confirms its essence and ratifies its prerogative as paradigm of intersubjective understanding.
Appendices
Références
- Banon, David (1987) : La lecture infinie. Les voies de l’interprétation midrachique, Paris, Seuil.
- Benjamin, W. (1986) : Le concept de critique esthétique dans le romantisme allemand, trad. par Philippe Lacoue-Labarthe et Anne-Marie Lang, Paris, Flammarion.
- Benjamin, W. (1997) : « L’abandon du traducteur. Prolégomènes à la traduction des Tableaux parisiens de Charles Baudelaire », trad. et notes par Lamy, L. et A. Nouss, TTR 10-2, p. 13-62.
- Berman, A. (1984) : L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard.
- Berner, C. (1995) : La philosophie de Schleiermacher. Herméneutique, dialectique, éthique, Paris, Cerf.
- Berner, C. (2001) : « Aimer comprendre. Recherche sur les fondements éthiques de l’herméneutique de Schleiermacher », Revue de Métaphysique et de Morale 1, p. 63-84.
- Billeter, J.-F. (2002) : Leçons sur Tchouang-tseu, Paris, Allia.
- Bouveresse, Jacques (1991) : Herméneutique et linguistique, Combès, Éd. de l’éclat.
- Boyarin, D. (1994) : Intertextuality and the Reading of the Midrash, Bloomington et Indianapolis, Indiana University Press.
- Budick, S. and W. Iser (1996) : The Translatability of Cultures : Figurations of the Space Between, Stanford, Stanford University Press.
- Delpla, I. (2001) : Quine, Davidson. Le principe de charité, Paris, PUF.
- Dilthey, W. (1992) : Oeuvres I : Critique de la raison historique. Introduction aux sciences de l’esprit, Paris, Cerf.
- Foucault, M. (1966) : Les mots et les choses. Une archéologie des sciences humaines, Paris, Gallimard.
- Gadamer, H.-G. (1996) : Vérité et méthode. Les grandes lignes d’une herméneutique philosophique, trad. par Fruchon, P., Grondin, J. et G. Merlio, Paris, Seuil.
- Gadamer, H.-G. (1996a) : La philosophie herméneutique, avant-propos, trad. et notes de Grondin, J., Paris, PUF.
- Gadamer, H.-G. (1973) : « Jusqu’à quel point la langue préforme-t-elle la pensée ? », in Castelli, C. (éd.), Démythisation et idéologie, Paris, Aubier Montaigne, p. 63-70.
- Greisch, J. (2000) : Le cogito herméneutique. L’herméneutique philosophique et l’héritage cartésien, Pris, Vrin.
- Hölderlin, F. (1967) : Oeuvres, édition de Philippe Jaccottet, Paris, Gallimard.
- Humboldt, W. von (1974) : Introduction à l’oeuvre sur le Kavi et autres essais, trad. et introduction de Pierre Caussat, Paris, Seuil.
- Idel, M. (1998) : « Preface », Betty Rojtman, Black Fire on White Fire. An Essay on Jewish Hermeneutics, from Midrash to Kabbalah, trad. par Steven Rendall, Berkeley, University of California Press, p. ix-xii.
- Lacoue-Labarthe, P. et J.-L. Nancy (1978) : L’Absolu littéraire. Théorie de la littérature du romantisme allemand, Paris, Seuil.
- Laks, A. et A. Neschke (1990) : La naissance du paradigme herméneutique. Schleiermacher, Humboldt, Boeckh, Droysen, Lille, Presses universitaires de Lille.
- Laugier, S. (2001) : « Charité, traduction radicale et prélogicité », Revue de Métaphysique et de Morale 1, p. 63-84.
- Neschke, A. (1990) : « Matériaux pour une approche philologique de l’herméneutique de Schleiermacher » et « Le texte de Platon entre Friedrich August Wolf (1759-1824) et Friedrich Schleiermacher (1767-1834) », in Laks, A. et A. Neschke (1990), p. 33-35 et 257-258.
- Pym, A. (1997) : Pour une éthique du traducteur, Arras/Ottawa, Artois Presses Université/Presses de l’Université d’Ottawa.
- Quine, W. V. O. (1969) : Word and Object, Cambridge, Mass., MIT Press.
- Rojtman, B. (1986) : Feu noir sur feu blanc. Essai sur l’herméneutique juive, Lagrasse, Verdier.
- Schlegel, F. (1996) : « Philosophie de la philologie », in Thouard, D. (1996), fragment 18, p. 214.
- Schleiermacher, F. (1995) : Herméneutique, trad. de Berner, C., Paris/Lille, Cerf/Presses universitaires de Lille.
- Schleiermacher, F. (1996) : « Sur la Lucinde de Schlegel », « Sur les caractéristiques et critiques de Schlegel », « Fragments sur le langage et l’herméneutique », « Sur le concept et la division de la critique philologique », trad. par Thouard, D., in Thouard, D. (1996), p. 71-77, 101-109, 279-285 et 315-328.
- Schleiermacher, F. (1997) : Dialectique, trad. par Berner, C. et D. Thouard, avec la collaboration de J.-M. Tétaz, Paris/Genève/Québec, Cerf/Labor et Fides/Presses de l’Université Laval.
- Schleiermacher, F. (1999) : Des différentes méthodes du traduire et autre texte, éd. bilingue allemand-français, trad. par Berman, A. et C. Berner, Paris, Seuil.
- Schleiermacher, F. (2004) : Introductions aux dialogues de Platon (1804-1828), Leçons d’histoire de la philosophie (1819-1823), suivies des textes de Friedrich Schlegel relatifs à Platon, trad. et introduction par Richard, M.-D., Paris, Cerf.
- Szondi, P. (1975) : « L’herméneutique de Schleiermacher », in Poésie et poétique de l’idéalisme allemand, trad. dirigée par Bollack, J. avec la collaboration de Barbara Cassin, Isabelle Michot, Jacques Michot, Helen Stierlin, Paris, Minuit, p. 291-315.
- Szondi, P. (1989) : Introduction à l’herméneutique littéraire. De Chladenius à Schleiermacher, trad. par Bollack, M., Paris, Cerf.
- Thouard, D. (1996) : Critique et herméneutique dans le premier romantisme allemand, textes traduits et annotés par Thouard, D., Villeneuve-d’Ascq, Presses universitaires du Septentrion.
- Thouard, D. (2002) : « Qu’est-ce qu’une “herméneutique critique” ? », Methodos, 2 : « L’esprit. Mind/Geist » :http://methodos.revues.org/document100.html .
- Todorov, T. (1981) : Mikhaïl Bakhtine. Le principe dialogique, suivi de Écrits du Cercle de Bakhtine, Paris, Seuil.
- Van Eynde, L. (1997) : Introduction au romatisme d’Iéna. Friedrich Schlegel et l’Athenäum, Bruxelles, Ousia.
- Wardy, R. (2000) : Aristotle in China : Language, Categories, and Translation, New York et Cambridge, Cambridge University Press.
- Wittgenstein, L. (1982) : Notes sur l’« expérience privée » et les « sense data », trad. par Rigal, E., Mauvezin, Trans Europ Repress.