Abstracts
Abstract
This paper attempts to explore the notion of mediation processes involved in strategic collaboration in translating culturally ambiguous texts. Data for analysis were gathered from on-line exchanges of opinions and comments accrued through the reciprocal translation processes between Korean and American translators. Analytic taxonomy to determine collaboration efforts was established and every exchange of transactions was analyzed in accordance with the taxonomy. The result of this study suggests that the translation of culturally ambiguous texts can be facilitated through highly mediated collaboration between two participants, one of whom is well versed in cultures of the source text (Korean) whereas the other partner is native speaker of the target text (English). Actual samples of transactions are presented with analysis on mediation and negotiation processes.
Keywords/Mots-clés:
- languages and cultures,
- translatability,
- strategy,
- vygotskian mediation,
- cultural ambiguity
Résumé
Notre étude tente de réfléchir sur la collaboration stratégique entre les traducteurs de nationalités différentes lors de la traduction de « textes culturellement ambigus ». Pour ce faire, nous avons analysé les opinions et les commentaires échangés sur le web entre le traducteur coréen et le traducteur américain pour traduire ensemble un texte coréen en anglais. Une taxonomie spécialement établie pour mesurer l’effort de collaboration est utilisée pour analyser chaque échange d’opinions. Le résultat de notre étude montre que les textes culturellement ambigus peuvent être traduits avec beaucoup plus d’efficacité quand coopèrent un traducteur connaissant la culture du texte de départ et un natif de la langue d’arrivée. Des exemples concrets sont présentés pour montrer le processus de médiation et de négociation durant la traduction.
초록
이 논문은 문화적 차이와 해석의 임의성으로 인해 까다롭고 오해의 여지가 있는 텍스트의 번역을 위해 원문에 나타난 문화적 특징을 잘 이해하고 있는 번역자와 번역 목표어가 모국어인 두 번역자가 전략적 협조를 통한 조정 (mediation) 과정을 거쳐 번역이 완성되는 과정에 대한 사례연구이다. 양 번역사간의 협상과 조정 과정을 분석하기 위한 분석틀을 수립하였으며 이 분석 틀에 의거 두 번역사간의 번역물과 의견교환 이메일을 분석하였다. 분석 결과 두 번역사 사이에는 문화적 어려움을 극복하기 위한 전략적 협조와 조정이 전개되었음을 알 수 있었으며 이러한 협조의 전개 형태는 사회문화적 인지 처리 과정을 연구한 비고스키의 심리언어 모델에 의해 설명하였으며 두 번역사 간에 교환된 실제 교신의 예도 제시되었다.
Appendices
References
- Bassnett, S. (1992): Translation Studies, London and New York, Methuen.
- Bassnett, S. (1993): Comparative Literature. A Critical Introduction, Oxford, UK and Cambridge USA, Blackwell.
- Bassnett, S. and A. Lefevere (1990): Translation, History and Culture, London and New York, Routledge
- Brooks, N. (1975): “The Analysis of Language and Familiar Cultures”, In R. C. Lafayette (Ed.), The Cultural Revolution in Foreign Language Teaching, Skokie, IL, National Textbook Company.
- Brown, A. L. (1980): “Metacognitive Development and Reading”, In R. J. Spiro, B. C. Bruce and W. F. Brewer (Eds.), Theoretical issues in reading comprehension, Hillsdale, NJ, Erlbaum.
- Bruner, J. S. (1986): Actual Minds, Possible Worlds, Cambridge and London, Harvard University Press.
- Cary, E. (1985): Comment faut-il-traduire, Press Universitaires de Lille.
- Cheong, H. J. (2004): “Translated Text Expansion and Contraction Phenomenon: A Corpus-Based Study of Quantitative Target Text Changes as Reflective of Translation Mediation”, unpublished doctoral dissertation, Hankuk University of Foreign Studies.
- Fleck, L. (1979): Genesis and Development of a Scientific Fact, Chicago, University of Chicago Press.
- Gentzler, E. (1993): Contemporary Translation Theories, London and New York, Routledge.
- Gorlée, D. L. (1994): Semiotics and the Problem of Translation, Amsterdam, Editions Rodopi.
- Hatim, B. (2001): Teaching and Researching Translation, Harlow and New York, Longman.
- Hatim, B. and I. Mason (1990): Discourse and the Translator, London and New York, Longman.
- Halliday, M. A. K. (1985): An Introduction to Functional Grammar, London, Edward Arnold.
- Hulpke, E. (1991): “Cultural Constraints: A Case of Political Censorship”, In Kittel and Frank (Eds.), Interculturality and the Historical Study of Literary Translations, Berlin, Erich Schimidt.
- Johnson, P. (1981): “Effects on Reading Comprehension of Language Complexity and Cultural Background of a Text”, TESOL Quarterly 15, p. 169-181.
- Kozulin, A. (1993): “Vygotsky in the Context”, In A. Kozulin (Ed. and translated), Thought and Language, Cambridge, MA, MIT Press.
- Kramsch, C. (1998): Language and Culture, London, UK, Oxford University Press.
- Krober, A. L. and C. Kluckhohn (1963): Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions, New York, Vintage.
- Lederer, M. (2003): Translation: The Interpretive Model (translated by N. Larché), Manchester, UK, St. Jerome Publishing.
- Lipson, M. Y. (1983): The Influence of Religious Affiliation on Children’s Memory for Text Information, Reading Research Quarterly 18, p. 448-457.
- Lörscher, W. (1996): A Psycholinguistic Analysis of Translation Process, Meta 41-1, p. 26-32.
- Moll, L. C. (ed.) (1990): Vygotsky and Education: Instructional Implications and Applications of Sociohistorical
- Psychology, London UK, Cambridge University Press.
- Newmark, P. (1998): More Paragraphs on Translation, Clevedon and Buffalo, Multilingual Matters.
- Nida, E. A. (1964): Toward a Science of Translating, Leiden, E. J. Brill.
- Nida, E. A. (1993): Language, Culture and Translating, Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press.
- Nida, E. and W. Reyburn (1981): Meaning Across Cultures, American Society of Missiology Series 4, New York, Orbis Books.
- Nida, E. and C. Taber (1969): The Theory and Practice of Translation, Leiden, E. J. Brill.
- Pae, Y. J. (1998): “Cross-cultural Clash between Korean and American People”, Journal of the Applied Linguistics Association of Korea 4-2, p. 59-94.
- Pitchard, R. (1990): “The Effects of Cultural Schemata on Reading Processing Strategies”, Reading Research Quarterly 24, p. 273-295.
- Sapir, E. (1956): Culture, Language and Personality, Berkeley and LA, University of California Press.
- Schulte, R. and J. Biguenet (1992): Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden and Derrida, Chicago and London, University of Chicago Press.
- Tharp, R. G. and R. Gallimore (1991): Rousing Minds to Life, NY, Cambridge University Press.
- Toporov, V. N. (1992): “Translation: Sub specie of Culture”, Meta 37-1, p. 29-49.
- Van Dijik, T. A. and W. Kintsch (1983): Strategies of Discourse Comprehension, New York, Academic Press.
- Vygotsky, L. S. (1978): Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes, MA, Harvard University Press.
- Vygotsky, L. S. (1979): “Consciousness as a Problem of Psychology of Behavior”, Soviet Psychology, p. 1729-1730.
- Vygotsky, L. S. (1986): Thought and Language, Cambridge, MA, MIT Press.
- Vygotsky, L. S. (1987): Collected Works of L. S. Vygotsky: Vol. 1: Problems of General Psychology (translated by N. Minick; Series editors R. W. Rieber and A. S. Carton), New York, Plenum Press.
- Wertsch, J. V. (1990): “The Voice of Rationality in a Sociocultural Approach to Mind”, In L. Moll (Ed.), Vygotsky and Education, Cambridge, MA, Cambridge University Press.
- Wilss, W. (1982): The Science of Translation. Problems and Methods, Tübingen, Gunter Narr Verlag.
- Wood, D. J., Bruner, J. S. and G. Ross (1976): “The Role of Tutoring in Problem Solving”, Journal of Child Psychology and Psychiatry 17-2, p. 89-100.