Abstracts
Abstract
Although Korean and Chinese are not from the same family of languages, they have the common denominator of cognate signifiant that is, both languages can be written with the same methods of expression. In this case cognate signifiant means that both Korean and Chinese can be expressed in Chinese characters. There are many similarities in the visual and acoustic images of the two languages and for this reason cognate signifiant persistently intervenes in interpretation of one to the other.
Therefore, the purpose of this study is to highlight through the analysis of case studies how cognate signifiant causes interference by hindering the extraction of meaning in Korean-Chinese interpretation, and to explore ways of increasing Korean-Chinese interpretation ability based on the results of such research.
In order to approach this issue, recorded examples of incorrect interpretation resulting from interference caused by cognate signifiant will be analyzed from the perspective of interpretation studies, which places importance on the conveyance of meaning for the purpose of achieving communication. Based on the results of such research, strategies to effectively block interference resulting from cognate signifiant will be established.
Keywords/Mots-clés:
- cognate signifiant,
- interference,
- interference-blocking model,
- designification,
- faux amis,
- collocation
Résumé
Bien que le coréen et le chinois ne fassent pas partie de la même famille linguistique, ils ont un dénominateur commun, qu’on peut appeler des « signifiants isotopiques ». Cela signifie que ces deux langues peuvent s’écrire et se prononcer de la même manière et que ces ressemblances visuelles et phonétiques peuvent exercer une grande influence sur le processus d’interprétation.
L’objectif de notre travail est de montrer l’influence de ces « signifiants isotopiques », qui provoquent en général une interférence linguistique nuisible à l’extraction du sens, et de réfléchir sur les améliorations que l’on pourrait apporter à la méthodologie interprétative, et ceci à travers l’analyse des différents exemples d’interprétation du coréen vers le chinois.
Nous avons pu analyser plusieurs exemples d’interprétation incorrecte due à une interférence de ces « signifiants isotopiques », ainsi que mettre en avant et étudier divers types d’interférence ; au vu du résultat de cette analyse, nous avons pu élaborer un mécanisme de blocage, qui serait susceptible de réduire efficacement l’influence des « signifiants isotopiques ».
초록
한국어와 중국어는 동족언어로 분류되지는 않지만 '동원기표소' 를 사용한다는 점에서 공통분모를 갖고 있다. 동원기표소는 동일 漢字로 표기가 가능하며 두 언어 사이에서 시각적, 청각적 이미지의 유사성을 띠고 있기 때문에 두 언어간 통역 과정에 적극적으로 개입하고 있다.
따라서 본 연구는 한↔중 통역에 있어서 의미추출을 방해하여 언어간섭을 야기하는 同源記票素의 영향을 사례 분석을 통해 조명하고 이를 토대로 한 ↔ 중 통역능력 향상을 위한 방법 모색에 목적을 둔다.
본 연구를 통해 동원기표소에 의한 간섭으로 잘못된 통역을 낳고 있는 예들을 대상으로 간섭유형에 대한 분석이 이루어지고, 분석 결과를 토대로 동원기표소에 의한 간섭을 효과적으로 차단하기 위한 간섭차단기제가 수립되었다.
Appendices
References
- Carroll, D. W. (1999): Psychology of Language, Brooks/Cole Publishing Company.
- Choi, J. (2001): Interpretation, Translation Know-how, Nexus.
- Choi, J. (1999): Becoming an International Conference Interpreter, Korean Media Resources Materials Publishing Association.
- Delisle, J. and H. Lee-Jahnke (Eds), translated by Kim, Jong-gyu, Kim, Jeong-yeon (2002): Translation Terminology, Korea University Press.
- Eunpyeong Research Institute (Editor) (1997): Korean Language Dictionary, Geumseong Publishing Company.
- Kim, G. (2002): What is Semiology?, Mineumsa.
- Kim, D. (2002): Teaching Interpretation for International Conferences. Hanguk Munhwasa
- Kim, D. (2003): “Study of Training Methods for Interpretation through the Cognitive Process of Interpretation and Understanding Dual-language Mastery”, International Conference Interpretation and Translation 5- 2, p. 53-78.
- Kim, S. (1983): Phonetics, Jeongeumsa.
- Kim, Y. (1983): “Determining the Translation Process and Related Problems”, Linguistics 6, The Linguistic Society of Korea.
- Kim, J. (1998): Korean Lexical Theory, Tap Publishing Company.
- Kim, H. (1998): Translation Studies, Mineumsa.
- Kim, H. (2001): “Linguistic Interference Arising from Chinese Character Words in Korean-Chinese Interpretation”, International Conference Interpretation and Translation 3.
- Kim, H. (2003): “A Study of Cultures Using Chinese Characters and their Impact on Translation Studies”, FORUM 1.
- Kim, H. (2003): “Study of Interference Caused by Cognate Signifiants in Korean-Chinese Translation”, Hankuk University of Foreign Studies, Chinese Language Department, Ph.D. dissertation.
- Lee, Y. (1974): Study of Korean Chinese-Character Words, Samyeongsa.
- Lee, E. (1995): Dictionary of Korean Language and Linguistics Terminology. Gukeomunhwasa.
- Lee, T. (1999): “Study of Pauses in Korean-English Simultaneous Interpretation”, International Conference Interpretation and Translation 1.
- Lee, T. (2002): “Computer Analysis Tools for the Time Aspect of Simultaneous Interpretation”, International Conference Interpretation and Translation 4-2.
- Lee, T. (2003): “English Listening and Interpretation Training Following the Form of Korean Subtitle Translation”, International Conference Interpretation and Translation 5-2, p. 127-147.
- Lin, T., Wang, L., Lee, H. and S. Sim (Eds) (1999): Chinese Phonetics, Gyoyuk Gwahaksa.
- Lederer, M., translated by Jeon, Seong-gi (2001): Translation—The Interpretive Model, Korea University Press.
- Ma, Z. (1984): A History of Chinese Translation Studies, Zhongguoduiwaifanyichubangongsi.
- Meng, J.(2003): “Translation of Chinese Linguistic Terminology”, Chinese Language Research 17.
- Peng, Z. (2000): Translation Studies, Beijingtushuguanchubanshe.
- Seleskovitch, D., translated by Stephanie Dailey, Eric Norman McMillan (1994): Interpreting for International Conferences, Pen and Booth.
- Seleskovitch, D., translated by Jeong, Ho-jeong (2002): Interpreting for International Conferences, Hanguk Munhwasa.
- Shim, J. (1998): Trends in Korean Linguistic Studies, Taehaksa.
- Venuti, L. (Ed) (1999): The Translation Studies Reader, London and New York.
- Vinay, J.P. and J. Darbelnet, translated by Jeon Seong-gi (2003): Comparative Stylistics of French andEnglish: A Methodology for Translation, Korea University Press.
- Wilss, W., translated by Lee Gi-seok, Kim, Gap-nyeon (2002): Translating and Interpreting in the 21st Century, Korea University Press.
- Zhou, J. (1998): Lexical Theory, Tianjingujichubanshe.