Abstracts
Abstract
The TransCorrect project is a first attempt to automate the correction of human translation within the context of higher education. It is based on a number of new techniques derived from computational corpus linguistics, but also on the author’s pedagogical experience. The program was specially created for the teaching of translation at university level. While offering the students an immediate feedback to their translation attempts, the TransCorrect project also enables the teacher to have an additional insight into the complex translation processes.
Keywords/Mots-clés:
- automatic translation evaluation,
- translation processes,
- computational linguistics,
- language automation,
- translation and technology
Résumé
Le projet TransCorrect représente une première tentative de correction automatisée de la traduction humaine dans le contexte de l’enseignement supérieur. Il se fonde sur une série de nouvelles techniques héritées de la linguistique computationnelle de corpus, mais également sur l’expérience pédagogique de l’auteur. Le programme a été spécialement conçu pour l’enseignement de la traduction à l’université. Tout en offrant aux étudiants un retour immédiat à chaque tentative de traduction, le projet TransCorrect permet également à l’enseignant d’aborder sous un angle différent la complexité des processus de traduction.
Appendices
References
- Colson, J.-P. (1992): “Phraséologie et terminologie en traduction et en interprétation,” Le Langage et l’Homme 27, p. 119-120.
- Colson, J.-P. (1995): “Quelques remarques sur l’enseignement de la phraséologie aux futurs traducteurs et interprètes,” Le Langage et l’Homme 30, p. 147-156.
- Colson, J.-P. (2003): “Corpus Linguistics and Phraseological Statistics: A Few Hypotheses and Examples,” Flut von Texten – Vielfalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie (Burger, H., Häcki Buhofer, A. & G. Gréciano, eds), Baltmannsweiler, Schneider Verlag, p. 47-59.
- Colson, J.-P. (in press): “The World Wide Web as a Corpus for Set Phrases,” Phraseologie / Phraseology, Handbooks of Linguistics and Communication Science (Burger, H., Dobrovol’skij, D., Kühn, P. & N. Norrick, eds.), Berlin, New York, Mouton de Gruyter.
- Colson, J.-P., Granger, S. and L. Beheydt (1999, eds.): Linguistique contrastive et traduction / Constrastive linguistics and translation, Numéro spécial, Le Langage et l’Homme 34-1, Leuven, Peeters.
- C?ermák, F. (2002): “Today’s Corpus Linguistics. Some Open Questions,” International Journal of Corpus Linguistics 7-2, p. 265-282.
- Friedl, J.E.F. (2002): Mastering Regular Expressions, Sebastopol (USA), O’Reilly.
- Papineni, K., Roukos, S.,Ward, T. & W.-J. Zhui, (2001): “Bleu: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation,” IBM Research Report RC22176, Seattle, IBM.
- Sinclair, J. (1991): Corpus, Concordance, Collocation, Oxford, Oxford University Press.