Abstracts
Résumé
Après avoir analysé la notion de « traduction technique » (1) d’un double point de vue : les « contenus techniques » (1.1) et le « discours technique » (1.2), l’auteur présente quelques principes de méthodologie générale de la « formation à la traduction technique » (2) comme l’« employabilité » (2.1), l’alternance « désarticulation vs approche holistique » (2.2) et la « représentativité du domaine » (2.3).
Pour clôturer, il analyse brièvement quelques éléments de méthodologie concrète (3) comme la dynamique professionnelle (TRADUTECH et STAGEM) (3.1), la visualisation et la compréhension objective (3.2) et le texte/produit (3.3).
Mots-clés/Keywords:
- traduction technique,
- formation,
- employabilité,
- spécialisation,
- terminologie
Abstract
After analysing the concept “technical translation” (1) from a double point of view: “technical content” (1.1) and “technical discourse” (1.2), the author presents some basic principles of general methodology applied to “the training of technical translators” (2) such as: employability (2.1), alternation of “dislocation vs a holistic approach” (2.2) and “field representativity” (2.1). In his conclusion, the author suggests some more specific elements of practical methodology (3): professionalism (TRADUTECH and STAGEM) (3.1), visualisation and objective comprehension (3.2) and text/product (3.3).
Appendices
Références
- Bédard, C. (1986) : La traduction technique : principe et pratique, Montréal, Linguatech.
- Colloque GIRSTERM – STQ – ACET (1982) : « Les stages en traduction et en terminologie » – 26, 27 et 28 avril 1981, Québec, Université Laval.
- Durieux, C. (1988) : Fondement didactique de la traduction technique, Paris, Didier.
- Gamero Pérez, S. (2001) : La traducción de textos técnicos, Barcelona, Ariel.
- Gouadec, D. (1994) : « Nature et traitement des entités phraséologiques », in Terminologie et phraséologie, Paris, La Maison du Dictionnaire, p. 167-193.
- Gouadec, D. (2002) : Profession Traducteur, Paris, La Maison du Dictionnaire.
- Jiménez Serrano, O. (2002) : La traducción técnica. Inglés-Español. Didáctica y mundo profesional, Granada, Comares.
- Kočourek, R. (1986-1991) : La langue française de la technique et de la science, Wiesdaden, Brandstetter.
- Marquant, H. (2001) : « La compréhension du texte technique », in Aspects of specialised translation, Paris, La maison du Dictionnaire, p. 55-59.
- Marquant, H. (2002) : « Les “connaissances” du traducteur technique », in II Congrés International de Traducció Especialitzada de Barcelona, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 271-277.
- Marquant, H. et D. Gouadec (2001) : « Objectifs de mise en oeuvre du projet TRADUTECH », in Formation des traducteurs (2), Colloque International Rennes 22-23 septembre 2000, Paris, La Maison du Dictionnaire, p. 77-81.
- Masson (1997) : Dictionnaire médical Masson, Paris, Masson.
- Picht, H. (2002) : « La representación de objetos y conceptos », in Panorama actual de la terminología, Granada, Comares, p. 275-305.
- Schmitt, P. A. (1999) : Translation und Technik, Tübingen, Stauffenberg.