Abstracts
Résumé
Le drame de la traduction à l’université, c’est qu’elle n’est généralement pas accompagnée d’un cours de traductologie qui finalise cette activité et lui donne les moyens d’y parvenir. On propose ici un cadre pour les mettre en évidence autour de deux axes principaux : la prise en compte de l’apprenant et une découverte ordonnée de la nature de la traduction qui allie l’exposé de perspectives théoriques larges à l’observation scientifique de la réalité.
Mots-clés/Keywords:
- nature de la compétence,
- enseignement du lexique,
- analyse d’erreurs,
- observation de la traduction,
- lecture et construction du sens
Abstract
The pity with translation as an Academic subject is that it is rarely sustained by a regular course in translation studies clearly stating the aims of this activity and providing the means to achieve them. This article proposes to bring them out along two main lines: the taking into account of the needs and failings of learners on one hand and on the other a gradual and ordered discovery of the nature of translation through a general presentation of theoretical problems tempered and inevitably bound and matched with a regular and scientific observation of the reality of translation.
Appendices
Références
- Ballard, M. (1994) : La traduction : de l’anglais au français (1ère éd.) Paris, Nathan.
- Ballard, M. (1992) : Le commentaire de traduction anglaise, Paris, Nathan.
- Ballard, M. (1998) : « Les “mauvaises lectures” : étude du processus de compréhension » in Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke (dir.), Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement (Actes du colloque organisé par Maurice Pergnier à Créteil les 28, 29 et 30 avril 1997), Ottawa, Presses de l’Université, p. 27-47.
- Ballard, M. (2001) : Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys.
- Balliu, C. (1999) : « La théorie est-elle nécessaire aux cours de traduction ? », Linguistica Antverpiensa 33, p. 171-180.
- Berman, A. (1985) : « La Traduction et la lettre – ou l’auberge du lointain » in A. Berman et al., Les tours de Babel, Mauvezin, T.E.R., p. 31-179.
- Chiflet, J.-L. (1985) : Sky my Husband !/Ciel mon mari !, Paris, Éditions Hermé.
- Delisle, J. (1980) L’analyse du discours comme méthode de traduction, réimpression, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Durieux, C. (1988) : Fondement didactique de la traduction technique, Paris, Didier.
- Maillot, J. (1984) : « Expressions idiomatiques en anglais et en français », Traduire, 119, p. 7-11.
- Van Der Meerschen, J.-M. : « Traduction française : problèmes de fidélité et de qualité », Lectures (Revue de l’Université de Bari) no spécial : ‘Traduzione, tradizione’, 4/5, agosto, p. 63-80.