Abstracts
Résumé
Une expérience pédagogique montre que la verbalisation d'une idée implique l'incorporation dans l'énoncé d'éléments informationnels étrangers au message. La présence de ces excédents informationnels a d'importantes conséquences en matière de traduction et explique en partie l'origine des doutes sur la traduisibilité. Dans la traduction non littéraire, ces obstacles ne sont pas infranchissables.
Download the article in PDF to read it.
Download