Desde que en los años noventa se diera el pistoletazo de salida, la investigación en traducción audiovisual no ha hecho sino crecer de forma exponencial, prestando atención a la amplia diversidad de modalidades que conviven bajo el paraguas de esta denominación. La monografía que reseñamos, compuesta por un total de once capítulos, es una muestra más de que se trata de un campo aún en plena ebullición, que ofrece al investigador líneas de trabajo en las que encuentran cabida distintos enfoques y sensibilidades. Aunque los capítulos no están organizados en bloques temáticos, vamos a agruparlos para intentar reflejar cuáles son los focos de atención en los que parecen centrarse. El primer aspecto en torno al que varios autores han articulado sus propuestas responde a un enfoque sociológico que abarca la TAV y específicamente el doblaje. Así, la obra se abre con un trabajo firmado por Frédérique Brisset, en el que la autora explora las dificultades a las que se enfrenta actualmente el doblaje por tener que navegar en un terreno en el que operan tendencias contradictorias. Por un lado, se sitúa el funcionalismo y la atención al público meta, que parecen haber caracterizado históricamente el enfoque de la traducción audiovisual y, por otro, el deseo de que los productos audiovisuales reflejen dos conceptos que gozan de buena reputación en nuestros tiempos: los de cosmopolitismo e interculturalidad. El doblaje, a la vez vector y testigo de la cosmopolitización de nuestras sociedades, se ve forzado a buscar equilibrios a veces sutiles y que en la práctica lo acercan más a una concepción que sigue estando centrada en el público meta. El segundo capítulo, a cargo de Candela Cabanillas, se sitúa igualmente en una perspectiva sociológica, desde la que explora cómo se ha tratado la representación de los sociolectos y la identidad en los redoblajes. Las conclusiones de su análisis sugieren que, a pesar de contar con una retraducción, los productos audiovisuales traducidos siguen primando la naturalidad en el texto meta y, por tanto, omiten la representación étnica y sociolectal de determinados grupos, empobreciendo notablemente las versiones dobladas. Otro de los trabajos que se sitúan dentro de este bloque es el firmado por Yves Gambier y Haina Jin. Ambos autores abogan por la creación de equipos de trabajo necesariamente interdisciplinares que puedan llevar a cabo una investigación comparada y conectada a nivel global sobre historia de la TAV. Esto nos permitiría tener una imagen más completa de cómo ha ido evolucionando la TAV en una época determinada, qué factores han intervenido en esa evolución y cómo esto ha afectado a traductores, usuarios y agentes de la industria cinematográfica, entre otros. El análisis llevado a cabo por Julio de los Reyes Lozano, finalmente, centra su atención en la situación actual del doblaje en Francia, excepción dentro de los países dobladores en cuanto a la cadena de profesionales que participan en el doblaje y los procedimientos técnicos utilizados, con su característica bande rhytmo. A tenor de los resultados del análisis, el panorama para los traductores franceses no es muy halagüeño, a pesar del crecimiento exponencial del volumen de trabajo debido a la llegada de las plataformas de video bajo demanda. La necesidad de flexibilidad en un mercado siempre cambiante parece ser la nota dominante. El segundo foco de atención que ha concitado el interés de los investigadores que participan en esta obra colectiva es la modalidad del subtitulado. De este modo, el trabajo de Yasmine Hamza se fija en el concepto de pertinencia pragmática y aboga por un análisis multisemiótico que incluya explícitamente los componentes visuales del texto. Esto permitirá, según la autora, localizar …
Egea Pozo, María del Mar y Rodríguez Rodríguez, Francisco, eds. (2019): Insights into audiovisual translation and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames. Córdoba: Universidad de Córdoba, 213 p.[Record]
…more information
Francisca García Luque
Universidad de Málaga, Málaga, España