Abstracts
Résumé
Cet article présente les premiers résultats de l’analyse d’un corpus littéraire composé de poèmes et d’un essai, ainsi que de leurs 16 rétroversions en français, après traduction dans 8 langues, typologiquement et diachroniquement diversifiées (l’italien, l’allemand, l’arabe, le farsi, le japonais, le coréen, le latin et le grec ancien). Cet ensemble fait l’objet d’une approche interdisciplinaire, interrogeant la rétrotraduction d’un point de vue textométrique et stylistique. À partir d’une évaluation de la distance traductionnelle entre les textes alignés (originaux et rétroversions), fondée sur la longueur, l’indice Dice et la stabilité des lemmes, trois hypothèses principales sont éprouvées : les textes sont-ils davantage transformés lorsqu’ils sont passés par une langue distante du français ? Les poèmes subissent-ils des distorsions plus grandes que l’essai en prose ? Le corpus rétrotraduit peut-il être un outil herméneutique pour l’analyse du texte original ? Pour étudier ces différents aspects dans une perspective de linguistique de corpus outillée et de stylistique française, nous proposons une méthodologie d’alignement multitextuel et de mesures textométriques, s’appuyant sur l’étiquetage et la lemmatisation des unités. L’étude stylistique prend appui sur ces mesures pour aborder ce multitexte riche et complexe. Menée sur un ensemble de taille réduite, l’analyse vise à la mise en place de procédures reproductibles sur d’autres corpus de versions traduites d’un texte dans une même langue.
Mots-clés :
- rétrotraduction,
- alignement,
- stabilité traductionnelle,
- textométrie,
- traduction littéraire,
- stylistique
Abstract
This article presents the first results of the analysis of a literary corpus composed of poems and an essay, as well as their 16 retroversions in French, after translation into 8 languages, typologically and diachronically diversified (Italian, German, Arabic, Farsi, Japanese, Korean, Latin and ancient Greek). This corpus has been studied from an interdisciplinary point of view, mixing textometric data and stylistic observations. Starting from an evaluation of the translational distance between the aligned texts (originals and retroversions), based on length, Dice index and lemma stability, three main hypotheses are tested: are the texts more deeply transformed when they have been retro-translated through a language distant from French? Are the poems more distorted than the prose essay? Can the retro-translated corpus yield hermeneutic clues for the analysis of the original text? In order to study these different aspects from a perspective of corpus linguistics and French stylistics, we propose a methodology of multi-textual alignment and textometric measurements, based on tagging and lemmatisation. The stylistic study is based on these measures to address this rich and complex multi-text. Conducted on a small set, the analysis aims at setting up procedures that can be reproduced on other corpora of translated versions of a text in the same language.
Keywords:
- retrotranslation,
- aligning,
- translational stability,
- textometrics,
- literary translation,
- stylistics
Resumen
Este artículo presenta los primeros resultados del análisis de un corpus literario compuesto por poemas y un ensayo, así como sus 16 retroversiones en francés, tras su traducción a 8 idiomas, tipológica y diacrónicamente diversificadas (italiano, alemán, árabe, farsi, japonés, coreano, latín y griego antiguo). Este corpus se ha estudiado desde un punto de vista interdisciplinar, mezclando datos textométricos y observaciones estilísticas. A partir de una evaluación de la distancia traslativa entre los textos alineados (originales y retroversiones), basada en la longitud, el índice de Dice y la estabilidad de los lemas, se ponen a prueba tres hipótesis principales: ¿se transforman más profundamente los textos cuando han pasado por una lengua distante del francés? ¿Están los poemas más distorsionados que el ensayo en prosa? ¿Puede el corpus retraducido ser una herramienta hermenéutica para el análisis del texto original? Para estudiar estos diferentes aspectos desde una perspectiva de la lingüística de corpus y de la estilística francesa, proponemos una metodología de alineamiento multitextual y de mediciones textométricas, basada en el etiquetado y la lematización. El estudio estilístico se basa en estas medidas para abordar este rico y complejo multitexto. Realizado sobre un conjunto reducido, el análisis pretende establecer procedimientos que puedan reproducirse en otros corpus de versiones traducidas de un texto en el mismo idioma.
Palabras clave:
- retrotraducción,
- alineamiento,
- estabilidad de la traducción,
- textometría,
- traducción literaria,
- estilística
Appendices
Bibliographie
- Baker, Mona (1993) : Corpus Linguistics and Translation Studies : Implications and Applications. In : Mona Baker, Gill Francis et Elena Tognini-Bonelli, eds. Text And Technology, In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 233-249.
- Baker, Mona (1996) : Corpus-based Translation Studies : the challenges that lie ahead. In : Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering : In Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 175-186.
- Berman, Antoine (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.
- Berman, Antoine (1999) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil.
- Boboshko, Ekaterina (2019) : Analyse textométrique sur les rétrotraductions du projet « Épreuves de l’étranger ». Mémoire de Master 2 Mention Sciences du langage. Grenoble : Université Grenoble Alpes.
- Camoin, Ariane (2019) : Le chirurgien-dentiste face au refus de soins chez l’enfant avec troubles psychiques ou cognitifs. Thèse de doctorat. Aix-Marseille : Université.
- Gale, William A. et Church, Kenneth W. (1993) : A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora. Computational Linguistics. 19(1):75-102.
- Isabelle, Pierre (1992) : La bi-textualité : vers une nouvelle génération d’aides à la traduction et la terminologie. Meta. 37(4):721-731.
- Kay, Martin et Röscheisen, Martin (1993) : Text-Translation Alignement. Computational Linguistics. 19(1) :121-142.
- Kraif, Olivier (2002) : Translation alignment and lexical correspondences : a methodological reflection. In : Bengt Altenberg et Sylviane Granger, eds. Lexis in Contrast. Amsterdam : John Benjamins, 271-290.
- Lamraoui, Fethi et Langlais, Philippe (2013) : Yet Another Fast, Robust and Open Source Sentence Aligner. Time to Reconsider Sentence Alignment ? In : Andy Way, Khalil Sima’an et Mikel L. Forcada, dir. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit. Machine Translation Summit, Nice, 2-6 septembre 2013, 77-84. Disponible sur : https://aclanthology.org/2013.mtsummit-papers.10.pdf.
- Laplace, Colette (1994) : Théorie du langage et théorie de la traduction. Paris : Didier Érudition.
- Laviosa, Sara (2002) : Corpus-based Translation Studies : Theory, Findings, Applications. Amsterdam : Rodopi.
- Massoubre, Catherine, Lang, François, Jaeger, Burkard, Jullien, Michel et Pellet, Jacques (2002) : La traduction des questionnaires et des tests : techniques et problèmes. La Revue canadienne de psychiatrie/The Canadian Journal of Psychiatry. 47(1):63-69.
- Seleskovitch, Danica (1968) : L’interprète dans les conférences internationales : Problèmes de langage et de communication. Paris : Classiques Garnier.
- Seleskovitch, Danica (1975) : Langage, langues et mémoire, étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris : Minard.
- Schmid, Helmut (1999) : Improvements in Part-of-Speech Tagging with an Application to German. In : Susan Armstrong, Kenneth Church, Pierre Isabelle, Sandra Manzi, Evelyne Tzoukermann et David Yarowsky, dir. Natural Language Processing Using Very Large Corpora. Dordrecht : Springer.