Abstracts
Résumé
Cet article est situé au croisement de deux domaines de recherche en traductologie : la traductologie de corpus et la recherche sur la traduction journalistique. Il intègre les acquis de ces deux courants pour développer une approche qui permet d’identifier la présence de la traduction dans un journal historique de langue française, la Gazette de France (1632-1792). À travers une série d’études de cas inspirées par les soi-disant « universaux » de traduction, il teste l’hypothèse commune que le cahier de la Gazette de France qui s’intitule Nouvelles ordinaires se compose de dépêches traduites à partir de gazettes en langues germaniques. En confirmant cette hypothèse, les résultats apportent un appui supplémentaire aux recherches sur l’histoire de la presse et soulignent la valeur herméneutique de l’universel de l’interférence.
Mots-clés :
- traductologie de corpus,
- traduction journalistique,
- histoire de la traduction,
- universaux de traduction,
- interférence
Abstract
This article is situated at the intersection of two subfields in translation studies: corpus-based translation studies and news translation research. It draws on both of these fields to develop an approach that allows us to identify the presence of translation in an historical French newspaper, the Gazette de France (1632-1792). Through a series of case studies inspired by so-called translation “universals,” it tests the widespread assumption that the section of the newspaper called Nouvelles ordinaires is made up of dispatches translated from gazettes published in Germanic languages. By confirming this hypothesis, the results support research carried out on the history of the press and underscore the hermeneutical value of the universal of interference.
Keywords:
- corpus-based translation studies,
- news translation,
- translation history,
- translation universals,
- interference
Resumen
Este artículo se sitúa en la intersección de dos sub-disciplinas en el campo de la traducción: la traducción basada en corpus y la investigación de la traducción periodística. Parte de ambas de estas sub-disciplinas para desarrollar un método que nos permite identificar la presencia de la traducción en un periódico histórico francés, el Gazette de France (1632-1792). A través de una serie de casos prácticos inspirada por unos supuestos “universales” de la traducción, pone a prueba la suposición generalizada de que una sección del periódico, llamada Nouvelles ordinaires, está compuesta de Comunicaciones traducidas de boletines publicados en lenguas germánicas. Al confirmar dicha hipótesis, los resultados apoyan la investigación de la historia de la prensa y enfatizan el valor hermenéutico del universal de la interferencia.
Palabras clave:
- traducción basada en corpus,
- traducción periodística,
- historia de la traducción,
- universales de la traducción,
- interferencia
Appendices
Bibliographie
- Baker, Mona (1993) : Corpus linguistics and translation studies : implications and applications. In : Mona Baker, Gill Francis et Elena Tognini-Bonelli, dir. Text and technology. In honor of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 233-250.
- Baumgarten, Nicole (2007) : Converging conventions ? Macrosyntactic conjunction with English and and German und. Text & Talk. 27(2):139-170.
- Bernardini, Silvia et Kenny, Dorothy (2019) : Corpora. In : Mona Baker et Gabriela Saldanha, dir. Routledge encyclopedia of translation studies. 3e éd. Abingdon/New York : Routledge, 110-115.
- Bielsa, Esperança et Basnett, Susan (2009) : Translation in global news. Londres/New York : Routledge.
- Brownlees, Nicholas (2011) : The language of periodical news in seventeenth-century England. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing.
- Brownlees, Nicholas (2018) : The Gazette de Londres : disseminating news and exercising news management through translation. Token : A Journal of English Linguistics. 7:13-33.
- Chen, Juiching Wallace (2006) : Explication through the use of connectives in translated Chinese : a corpus-based study. Thèse de doctorat non-publiée. Manchester : University of Manchester.
- Conway, Kyle (2011) :Everyone says no : public service broadcasting and the failure of translation. Montréal : McGill-Queen’s University Press.
- Conway, Kyle, dir. (2015) : Culture and news translation. Perspectives : studies in translatology. 23(4).
- Davier, Lucile (2017) : Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Lille : Presses universitaires du Septentrion.
- Davier, Lucile, Schäffner, Cristina et van Doorslaer, Luc (2018) : The methodological remainder in news translation research : outlining the background. Across Languages and Cultures. 19(2):155-164.
- Feyel, Gilles (1999) : La presse en France des origines à 1944. Paris : Ellipses.
- Feyel, Gilles (2000) : L’annonce et la nouvelle : la presse d’information en France sous l’ancien régime (1630-1788). Oxford : Voltaire Foundation.
- Haffemayer, Stéphane (2002) : L’information dans la France du XVIIe siècle : la Gazette de Renaudot, de 1647 à 1663. Paris : H. Champion.
- Hansen-Schirra, Silvia (2011) : Between normalization and shining-through : specific properties of English-German translations and their influence on the target language. In : Svenja Kranich, Victor Becher, Steffen Höder et Juliane House, dir. Multilingual discourse production : diachronic and synchronic perspectives. Amsterdam : John Benjamins, 135-162.
- Hernández Guerrero, María José (2009) : Traducción y periodismo. Berne : P. Lang.
- House, Juliane (2008) : Beyond intervention : universals in translation. trans-kom. 1(1):6-19.
- Houston, Keith (2013) : Shady characters : ampersands, interrobangs and other typographical curiosities, Londres : Penguin Books.
- Hummel, Martin (2018) : Éléments d’une diachronie grammaticographique et normative de l’adverbe français accompagnés de trois méthodes pour mesurer l’effet du discours normatif sur l’usage. Romanische forschungen. 130(1):3-35.
- Ji, Meng (2019) : Advances in empirical translation studies. In : Ji, Meng et Oakes, Michael, dir. Advances in empirical translation studies : developing translation resources and technologies. Cambridge/New York : Cambridge University Press, 1-12.
- Károly, Krisztina (2017) : Aspects of cohesion and coherence in translation : the case of Hungarian-English news translation, Amsterdam/Philadelphie : J. Benjamins.
- Kenny, Dorothy (2001) : Lexis and creativity in translation : a corpus-based study, Londres /New York : Routledge.
- Kübler, Natalie, Rudy Loock et Mocja Pecman (2018) : Introduction. Traductologie de corpus : 20 ans après. META : Journal des traducteurs/Translators’ journal. 63(3):577-582.
- Laviosa, Sara, dir. (1998a) : L’approche basée sur le corpus/The corpus-based approach, META : Journal des traducteurs/Translator’s journal. 43(4).
- Laviosa, Sara (1998b) : Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. META : Journal des traducteurs/Translator’s journal. 43(4):557-570.
- Loock, Rudy (2016) : La traductologie de corpus. Villeneuve d’Ascq : Presse universitaires du Septentrion.
- McLaughlin, Mairi (2011) : Syntactic borrowing in contemporary French : a linguistic analysis of news translation. Londres : Legenda.
- McLaughlin, Mairi (2013) : News translation as a source of syntactic borrowing in Italian. The Italianist. 33(3):443-463.
- McLaughlin, Mairi (2015) : News translation past and present : silent witness and invisible intruder. Perspectives : studies in translatology. 23(4):552-569.
- McLaughlin, Mairi (2016) : La traduction et l’innovation linguistique dans la presse d’information sous l’Ancien Régime. In : Patricia M. Phillips-Batoma et Florence Xiangyun Zhang, dir. Translation as innovation : bridging the sciences and the humanities/Traduction et innovation : une passerelle entre les sciences et les humanités. Victoria TX : Dalkey Archive Press, 203-221.
- McLaughlin, Mairi (2021) : La presse française historique : histoire d’un genre et histoire de la langue. Paris : Classiques Garnier.
- Riegel, Martin, Pellat, Jean-Christophe et Rioul, René (2004) : Grammaire méthodique du français. 3e éd. Paris : Presses universitaires de France.
- Sgard, Jean (1991) : On dit. In : Harvey Chisick avec Ilana Zinguer et Ouzi Elyada, dir. The press in the French revolution. Oxford : The Voltaire Foundation, 25-32.
- Siouffi, Gilles (1998) : Vaugelas et la notion de ‘cohésion’. In : Janine Baudry et Philippe Caron, dir. Problèmes de cohésion syntaxique. Limoges : Presses universitaires de Limoges, 279-312.
- Valdeón, Roberto A., dir. (2012) : Journalisme et traduction / Journalism and translation. META : Journal des traducteurs/Translators’ journal. 57(4).
- Valdeón, Roberto A., dir. (2020a) : Journalistic translation research goes global. Perspectives : studies in translatology. 28(3).
- Valdeón, Roberto A. (2020b) : Journalistic translation research goes global : theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives : studies in translatology. 28(3):1-14.
- Xiao, Richard (2010) : How different is translated Chinese from native Chinese ? A corpus-based study of translation universals. International journal of corpus linguistics. 15(1):5-35.
- Xiao, Richard et Yue, Ming (2009) : Using corpora in translation studies : the state of the art. In : Paul Baker, dir. Contemporary corpus linguistics. Londres : Continuum, 237-262.
- Zanettin, Federico (2013) : Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia. 95:20-32.