Translation studies is a field of interdisciplinary research, and one of the factors that has driven its rapid development in recent times is methodological innovation. Translation scholars are one of the most dynamic research communities working across the boundaries of the arts and humanities, social and natural sciences. From comparative literature, bilingual and multilingual education to textual statistics, technology localisation, and machine learning modelling of large multilingual translation databases, for decades, we have been working passionately, tirelessly to advance the understanding of cross-cultural, cross-lingual translation. Despite the availability of constantly improving automatic machine translation technologies, translation studies, which explore the underlying principles, methods, and mechanisms of human translation activities, have strived around the world. This reflects increasing demands from different cultures, societies, and communities for high quality human translations and human-centred translations, which cannot be replaced by machine translation algorithms. Translation is never a straightforward activity. It centrally reflects the complex, subtle, and context-dependent nature of human communication. Existing translation theories tend to be operational at the macro level, exploring the social and cultural impact on the selection and use of certain translation strategies conceptualised as language-independent norms. This theoretical approach has proven effective when the reception of translation is a collective social behaviour. In recent studies, more importance is given to the impact of individual differences among readers on the design and development of translation resources, for example, for the purpose of public health education and communication. Translations which are adaptive to the varying reading habits and abilities of individuals tend to be successful with regards to their communicative effectiveness. From the communication of health risks to climate change, translation is playing an important role in reducing health and environmental inequalities, misunderstandings, and confusion in a world of uncertainties. New research questions that have emerged in our time include how to translate credible, critical information, for example, on health and environmental issues more effectively to global readers. Research papers in this special issue illustrate that the development of multilingual resources for environmental communication represents another contribution that the translation community is making to the broader academy and to societies. For the purposes of health education and promotion, health translation requires higher understandability, readability, and accessibility. To translate effectively requires an in-depth understanding of the practical needs, reading habits, and reading abilities of the readers as individuals. This represents a missing link in many current translation practices. Even with machine translation, which exhibits increasing accuracy and fluency, few studies have addressed the pressing needs for human-centred translations. This special issue aims to foster scholarly debate around the value of new research evidence and the development of research methods to effectively process, analyse, and interpret translations. This is a continuation of the empirical translation studies envisaged by earlier scholars. The ongoing pandemic provides the social background for this issue on the data turn in translation studies, around which we discuss the development of integrated quantitative and qualitative approaches to address socially oriented research questions. Three of the articles in this special issue investigate the question of translation understandability. The first is Silvia Rodriguez-Vasquez, Abigail Kaplan, Pierrette Bouillon, Cornelia Griebel, and Razieh Azari’s contribution, entitled “La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre: une étape comparative” [Machine translation of texts that are easy to read and understand: a comparative study]. The use of controlled languages (CL) has long been associated with machine translation (MT). Early MT systems such as TAUM-METEO, which translated weather reports between French and English, owed their success to the absence of ambiguity, as well as the restricted range of vocabulary and syntactic structures, in the …
Appendices
Bibliography
- Dancette, Jeanne (2011): L’intégration des relations sémantiques dans les dictionnaires spécialisés multilingues: du corpus ciblé à l’organisation des connaissances. Meta. 56(2):284-300.
- Ebeling, Jarle and Ebeling, Signe Oksefjell (2018): Comparing n-gram-based functional categories in original versus translated texts. Corpora. 13(3):347-370.
- Felici, Annarita and Griebel, Cornelia (2019): The challenge of multilingual ‘plain language’ in translation-mediated Swiss administrative communication: a preliminary comparative analysis of insurance leaflets. Translation Spaces. 8(1):167-191.
- Granger, Sylviane (2018): Tracking the third code. A cross-linguistic corpus-driven approach to metadiscursive markers. In: Anna Čermáková and Michaela Mahlberg, eds. The Corpus Linguistics Discourse. In Honour of Wolfgang Teubert. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 185-204.
- Halverson, Sandra (2017): Gravitational pull in translation. Testing a revised model: New Methodological and Theoretical Traditions. In: Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, eds. Empirical Translation Studies. New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin: de Gruyter Mouton, 9-45.
- Hareide, Lidun (2019): Comparable Parallel Corpora: A critical review of current practices in corpus-based translation studies. In: Irene Doval and M. Teresa Sánchez-Nieto, eds. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New resources and applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 19-38.
- Harkness, Janet A. (2003): Questionnaire translation. In: Janet A. Harkness, Fons J. R. van de Vijver, and Peter Ph. Mohler, eds. Cross-Cultural Survey Methods. Hoboken: Wiley and Sons, 35-56.
- Hearst, Marti A. (1992): Automatic Acquisition of Hyponyms from Large Text Corpora. In: Christian Boitet, ed. Proceedings of the fifteenth International Conference on Computational Linguistics. (COLING-92: the 15th International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28 August 1992). Nantes: International Committee on Computational Linguistics, 539-545. Consulted on 19 January 2022, https://aclanthology.org/C92-2082.
- Kuhn, Tobias (2014): A Survey and Classification of Controlled Natural Languages. Computational Linguistics. 40(1):121-170.
- Laviosa, Sara (1998): Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta. 43(4):557-570.
- León-Araúz, Pilar, Reimerink, Arianne, and Faber, Pamela (2019): EcoLexicon and by-products: integrating and reusing terminological resources. Terminology. 25(2):222-258.